Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор cetsalcoatle
 - ноября 13, 2016, 21:54
Спасибо. :)
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 13, 2016, 11:36
Цитата: cetsalcoatle от ноября 13, 2016, 03:25
Вот она, недостающая цепочка, не дававшая мне покоя! 8-)

А в слове "mãe"?

Вторичная назализация после носового, как, напр., в форме minha < гал.-порт. mĩa < mia.
Автор cetsalcoatle
 - ноября 13, 2016, 03:25
Вот она, недостающая цепочка, не дававшая мне покоя! 8-)

А в слове "mãe"?
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 11, 2016, 19:17
Цитата: cetsalcoatle от ноября 10, 2016, 23:28
А как тогда -on > -ão, дифтонгизация "õ"?

-õ > -õu > -ão
-ẽ > -ẽi > -ãe

Параллельные процессы.
Автор cetsalcoatle
 - ноября 10, 2016, 23:28
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  9, 2016, 19:14
Цитата: cetsalcoatle от ноября  9, 2016, 16:04
Я по-своему интерпретировал материал из "Истории португальского языка" за авторством Е.М. Вольф.
Книга её ужасна с точки зрения компаративистики (чисто филологический учебник), но тем не менее, там эти явления всё описаны.
*p̨ʎ- > *pʎ̥- > *ptʃ- > tʃ там не описано. :yes:
Какие есть альтернативы посвящённые именно португальскому, а не общему романскому языкознанию, ну или хотя бы чисто иберийскому?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  9, 2016, 19:14
Цитата: cetsalcoatle от ноября  9, 2016, 16:04
Так "i" всё-таки протетическое? И произошло это всё до перехода о > u?
1) Протетический. Об этом и у Вольф написано на 87-й странице. Как вы так читаете? :negozhe:
2) После. Развитие -ọ > -u началось ещё с дописьменного времени, тогда как эпентеза i̯ в известных дифтонгах стала появляться с XVI в.
Как читаю? Помните мульфильм "Баба Яга против!" ? Перелёт! Недолёт! Попал! :green:
А как тогда -on > -ão, дифтонгизация "õ"?
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 9, 2016, 19:14
Цитата: cetsalcoatle от ноября  9, 2016, 16:04
Я по-своему интерпретировал материал из "Истории португальского языка" за авторством Е.М. Вольф.

Книга её ужасна с точки зрения компаративистики (чисто филологический учебник), но тем не менее, там эти явления всё описаны.

Цитата: cetsalcoatle от ноября  9, 2016, 16:04
Так "i" всё-таки протетическое? И произошло это всё до перехода о > u?

1) Протетический. Об этом и у Вольф написано на 87-й странице. Как вы так читаете? :negozhe:
2) После. Развитие -ọ > -u началось ещё с дописьменного времени, тогда как эпентеза i̯ в известных дифтонгах стала появляться с XVI в.
Автор cetsalcoatle
 - ноября 9, 2016, 16:04
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  9, 2016, 07:28
Кецаль, вы откуда это всё взяли?
Я по-своему интерпретировал материал из "Истории португальского языка" за авторством Е.М. Вольф.
Я привык ассоциировать множественное число иберийских языков с косвенным падежом, про единственное я и думать забыл (mea culpa).

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  9, 2016, 07:28
1) Лат. -s в ибериской латыни не отпадал. Португальская форма восходит к формам косвенных падежей — дативу/аблативу и аккузативу: plēnō, plēnum.
2) Группа pl- > *p̨ʎ- > *pʎ̥- > *ptʃ- > tʃ- в галисийско-португальском, откуда потом порт. ʃ-.
3) Интервокальный -n- в галисийско-португальском исчезал с назализацией предшествующего гласного: лат. plēnum > гал.-порт. chẽo [ˈtʃẽo], откуда в португальском потом ẽo > eio.
Менш, откуда вы всё это знаете? :o ;up:

Так "i" всё-таки протетическое? И произошло это всё до перехода о > u?
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 9, 2016, 07:28
Цитата: cetsalcoatle от октября  4, 2016, 03:42
plenus => lleno (отпадение вначале конечного s, потом начального p) => cheno (ль переходит в аффрикату тч, ср. произношение испанского ll в Колумбии, затем тч переходит в ш) => cheio (n выпадает, как появилось на его месте i, не могу сказать точно - возможно либо протеза, либо дифтонгизация e)

Кецаль, вы откуда это всё взяли?

1) Лат. -s в ибериской латыни не отпадал. Португальская форма восходит к формам косвенных падежей — дативу/аблативу и аккузативу: plēnō, plēnum.
2) Группа pl- > *p̨ʎ- > *pʎ̥- > *ptʃ- > tʃ- в галисийско-португальском, откуда потом порт. ʃ-.
3) Интервокальный -n- в галисийско-португальском исчезал с назализацией предшествующего гласного: лат. plēnum > гал.-порт. chẽo [ˈtʃẽo], откуда в португальском потом ẽo > eio.
Автор cetsalcoatle
 - ноября 8, 2016, 22:46
Цитата: Драгана от ноября  8, 2016, 11:35
Как раз на знании многих романских корней часто и выезжала даже когда не знала именно этих слов в каком-то из романских языков.
Реально - это помогает только в очень ограниченных ситуациях, потому что у нас есть "ложные друзья переводчика". :)
Не, ну на уровне "Привет! Как дела?" - самое то. :yes:
Автор Драгана
 - ноября 8, 2016, 11:35
Как раз на знании многих романских корней часто и выезжала даже когда не знала именно этих слов в каком-то из романских языков.