Цитата: cetsalcoatle от ноября 13, 2016, 03:25
Вот она, недостающая цепочка, не дававшая мне покоя!
А в слове "mãe"?
Цитата: cetsalcoatle от ноября 10, 2016, 23:28
А как тогда -on > -ão, дифтонгизация "õ"?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 9, 2016, 19:14*p̨ʎ- > *pʎ̥- > *ptʃ- > tʃ там не описано.Цитата: cetsalcoatle от ноября 9, 2016, 16:04Книга её ужасна с точки зрения компаративистики (чисто филологический учебник), но тем не менее, там эти явления всё описаны.
Я по-своему интерпретировал материал из "Истории португальского языка" за авторством Е.М. Вольф.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 9, 2016, 19:14Как читаю? Помните мульфильм "Баба Яга против!" ? Перелёт! Недолёт! Попал!Цитата: cetsalcoatle от ноября 9, 2016, 16:041) Протетический. Об этом и у Вольф написано на 87-й странице. Как вы так читаете?
Так "i" всё-таки протетическое? И произошло это всё до перехода о > u?
2) После. Развитие -ọ > -u началось ещё с дописьменного времени, тогда как эпентеза i̯ в известных дифтонгах стала появляться с XVI в.
Цитата: cetsalcoatle от ноября 9, 2016, 16:04
Я по-своему интерпретировал материал из "Истории португальского языка" за авторством Е.М. Вольф.
Цитата: cetsalcoatle от ноября 9, 2016, 16:04
Так "i" всё-таки протетическое? И произошло это всё до перехода о > u?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 9, 2016, 07:28Я по-своему интерпретировал материал из "Истории португальского языка" за авторством Е.М. Вольф.
Кецаль, вы откуда это всё взяли?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 9, 2016, 07:28Менш, откуда вы всё это знаете?
1) Лат. -s в ибериской латыни не отпадал. Португальская форма восходит к формам косвенных падежей — дативу/аблативу и аккузативу: plēnō, plēnum.
2) Группа pl- > *p̨ʎ- > *pʎ̥- > *ptʃ- > tʃ- в галисийско-португальском, откуда потом порт. ʃ-.
3) Интервокальный -n- в галисийско-португальском исчезал с назализацией предшествующего гласного: лат. plēnum > гал.-порт. chẽo [ˈtʃẽo], откуда в португальском потом ẽo > eio.
Цитата: cetsalcoatle от октября 4, 2016, 03:42
plenus => lleno (отпадение вначале конечного s, потом начального p) => cheno (ль переходит в аффрикату тч, ср. произношение испанского ll в Колумбии, затем тч переходит в ш) => cheio (n выпадает, как появилось на его месте i, не могу сказать точно - возможно либо протеза, либо дифтонгизация e)
Цитата: Драгана от ноября 8, 2016, 11:35Реально - это помогает только в очень ограниченных ситуациях, потому что у нас есть "ложные друзья переводчика".
Как раз на знании многих романских корней часто и выезжала даже когда не знала именно этих слов в каком-то из романских языков.
Страница создана за 0.047 сек. Запросов: 21.