Цитата: Devorator linguarum от октября 2, 2016, 18:23С органическими неплохо так, но это в основном бивень и рог, в меньшей степени кость. Дерево сохраняется хуже всего, понятно. Тем не менее, кое-что есть.Цитата: Awwal12 от И лыжи с санями они в мезолите изобрели не от хорошей жизни, а потому, что выживать стало еще тяжелее.А точно только в мезолите? Насколько понимаю, у нас с палеолитическими артефактами из органических материалов вообще очень туго
Цитата: Awwal12 от октября 2, 2016, 15:38А точно только в мезолите? Насколько понимаю, у нас с палеолитическими артефактами из органических материалов вообще очень туго, если не сказать плачевно. То есть ни за, ни против палеолитических лыжников ничего не известно.
И лыжи с санями они в мезолите изобрели не от хорошей жизни, а потому, что выживать стало еще тяжелее.
Цитата: Mass от октября 2, 2016, 16:45Если верить "шапочной" информации, указанная вами организация продвигает монотеизм Вед. Если это так, то значительные искажения при используемом ими переводе, боюсь, неизбежны.Вам пословные переводы нужны, или "без искажений"?
Цитата: Lodur от октября 2, 2016, 16:34
Я пословные переводы видел только у различных религиозных организаций. Может, где-нибудь в Арья Самадже такие есть (на английский) - не интересовался; но у нас, в отличие от США, это направление не получило распространения.
Цитата: Mass от октября 2, 2016, 16:26Lodur, ваше "если что" близко к ответу на мой вопрос. Интересно, почему такого перевода нет, учитывая ценность памятника.Я пословные переводы видел только у различных религиозных организаций. Может, где-нибудь в Арья Самадже такие есть (на английский) - не интересовался; но у нас, в отличие от США, это направление не получило распространения. А других индуистских религиозных организаций, где бы Самхиты Вед играли сколько-нибудь заметную роль, я вообще не знаю. В данное время господствует Веданта, а в ней гораздо важнее Упанишады, чем Самхиты. Пословных переводов Упанишад - пруд-пруди (на английский - так точно, но кое-какие видел и с пословным переводом на русский).
Цитата: Lodur от октября 2, 2016, 15:54
Переводы Елизаренковой академичны (и вполне поэтичны, если что), но меня, как верующего, не всегда устраивают.
Цитата: Lodur от октября 2, 2016, 15:54Цитата: Damaskin от октября 2, 2016, 15:09Кстати, а как вы относитесь к поэтическим переводам Ригведы, которые сделал Владимир Тихомиров?Пока никак не отношусь, потому что только что впервые от вас о них услышал. Переводы Елизаренковой академичны (и вполне поэтичны, если что), но меня, как верующего, не всегда устраивают. Но это редко бывает, поскольку, вообще говоря, в той традиции, которой я следую, используется очень ограниченное количество текстов из Самхит, Брахманов и Араньяк, только Упанишады.
Страница создана за 0.047 сек. Запросов: 20.