Цитата: mrshch от августа 15, 2016, 23:58А это здесь неважно. Важно, что значения разные, и что они интерферировали.Цитата: Awwal12 от ноября 29, 2011, 19:13А как вы этимологизируете "пацан" - из "паць"? Чем это логичнее, чем из "поц"?
Контаминация ивритского "поц" и русского "пацан" налицо.
Цитата: From_Odessa от августа 16, 2016, 08:29(перевод "Лангольеров" Стивена Кинга)Просто не читайте поцных переводов.
Цитата: расчленитель от августа 9, 2016, 13:36Не везде. В некоторых регионах оно воспринимается, как грубый мат.
В русском языке это слово не имеет такой негативной окраски, используется иногда в значении "дурачок", "неудачник", в частности иногда вкладывается в уста героев еврейских анекдотов именно с таким смысловым оттенком, что не слишком удачно, учитывая идишское значение.
Цитата: Awwal12 от ноября 29, 2011, 19:13А как вы этимологизируете "пацан" - из "паць"? Чем это логичнее, чем из "поц"?
Контаминация ивритского "поц" и русского "пацан" налицо.
Цитата: Awwal12 от ноября 29, 2011, 19:23Тьфу! Почему-то в эту сторону вообще не думал...
Значение слова "пацан" переносится на схоже звучащее "поц". Тем более русский же в основном акающий, и суффикс -ан в нём имеется.
Страница создана за 0.049 сек. Запросов: 21.