Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Abu_Muhammad
 - августа 12, 2016, 00:51
Tıraxtur. :)
Автор Abu_Muhammad
 - августа 12, 2016, 00:43
Самое смешное у них — это "трактор". Они его произносят "тырахтур" и так же пишут.  :E: Видимо, чтобы отличалось от персидского "трактор". В Тебризе есть популярный местный футбольный клуб "Tractor FC". Поэтому и пишут: "Yaşasın Tıraxtur!".  :green:
Автор Abu_Muhammad
 - июля 30, 2016, 17:40
Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 17:28
Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 15:54
Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 15:36
Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 03:51
Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 03:47

"tohin" - да, персидское слово.
Ну а насчёт грамотности - не удивительно: школ - нет, газет - почти нет, книги не печатаются. С чего бы ей быть.
Оно тоже арабское. Только в арабском оно означает "ослабление". Видимо, использовалось в значении "ослабить чей-либо авторитет" и плавно перешло в "оскорбление". :)

Интересно. В таком случае, надо полагать, это заимствование достаточно позднее и пришло не напрямую из арабского, а из персидского, вытеснив таким образов более ранний "təhqir". Потому что, если "tohin" - арабизм, то оно потеряло свой фонетический облик, который присутствует при адаптации арабских слов к азербайджанскому. В арабском تهين  - произносится с краткой /а/, которая в азербайджанском превращяется в /æ/. /maktab/ → /mæktæb/. В азербайджанском языке, насколько мне известно, никакие арабские гласные в /o/ не переходят.
Нет. По-арабски будет توهين (таухин) от وَهَّنَ — ослаблять. Персы произносят "тоухин", азербайджанцы— "тохин", удлиняя при этом "о", чтобы компенсировать замену дифтонга. То же самое "разъяснение": توضيح (таудых) -> "тоузих" -> "тозих". Другой пример "монотеизм": توحيد (таухид) -> "тоухид" -> "тохид".
Это — то, что сейчас помню. Но, думаю, есть ещё.

Вы правы, я не учёл, что в оригинале - дифтонг. Гугл плохой помощник.
С другой сторны - есть контр-пример - tövsiyə, арабский дифтонг там как раз реализуется как ö. Впрочем, в "Әрәб вә фрас сөзләри лүғәти" (изд. "Јазычы", 1984), это слово там записано как "tovsiya", поэтому огубление может быть как раз более поздний процесс адаптации.
В современном литературном через ö. Но у южных всегда долгий о. Они наверняка произносят "тосия".
Автор Азъ есмь
 - июля 30, 2016, 17:28
Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 15:54
Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 15:36
Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 03:51
Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 03:47

"tohin" - да, персидское слово.
Ну а насчёт грамотности - не удивительно: школ - нет, газет - почти нет, книги не печатаются. С чего бы ей быть.
Оно тоже арабское. Только в арабском оно означает "ослабление". Видимо, использовалось в значении "ослабить чей-либо авторитет" и плавно перешло в "оскорбление". :)

Интересно. В таком случае, надо полагать, это заимствование достаточно позднее и пришло не напрямую из арабского, а из персидского, вытеснив таким образов более ранний "təhqir". Потому что, если "tohin" - арабизм, то оно потеряло свой фонетический облик, который присутствует при адаптации арабских слов к азербайджанскому. В арабском تهين  - произносится с краткой /а/, которая в азербайджанском превращяется в /æ/. /maktab/ → /mæktæb/. В азербайджанском языке, насколько мне известно, никакие арабские гласные в /o/ не переходят.
Нет. По-арабски будет توهين (таухин) от وَهَّنَ — ослаблять. Персы произносят "тоухин", азербайджанцы— "тохин", удлиняя при этом "о", чтобы компенсировать замену дифтонга. То же самое "разъяснение": توضيح (таудых) -> "тоузих" -> "тозих". Другой пример "монотеизм": توحيد (таухид) -> "тоухид" -> "тохид".
Это — то, что сейчас помню. Но, думаю, есть ещё.

Вы правы, я не учёл, что в оригинале - дифтонг. Гугл плохой помощник.
С другой сторны - есть контр-пример - tövsiyə, арабский дифтонг там как раз реализуется как ö. Впрочем, в "Әрәб вә фрас сөзләри лүғәти" (изд. "Јазычы", 1984), это слово там записано как "tovsiya", поэтому огубление может быть как раз более поздний процесс адаптации.
Автор Abu_Muhammad
 - июля 30, 2016, 15:54
Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 15:36
Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 03:51
Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 03:47

"tohin" - да, персидское слово.
Ну а насчёт грамотности - не удивительно: школ - нет, газет - почти нет, книги не печатаются. С чего бы ей быть.
Оно тоже арабское. Только в арабском оно означает "ослабление". Видимо, использовалось в значении "ослабить чей-либо авторитет" и плавно перешло в "оскорбление". :)

Интересно. В таком случае, надо полагать, это заимствование достаточно позднее и пришло не напрямую из арабского, а из персидского, вытеснив таким образов более ранний "təhqir". Потому что, если "tohin" - арабизм, то оно потеряло свой фонетический облик, который присутствует при адаптации арабских слов к азербайджанскому. В арабском تهين  - произносится с краткой /а/, которая в азербайджанском превращяется в /æ/. /maktab/ → /mæktæb/. В азербайджанском языке, насколько мне известно, никакие арабские гласные в /o/ не переходят.
Нет. По-арабски будет توهين (таухин) от وَهَّنَ — ослаблять. Персы произносят "тоухин", азербайджанцы— "тохин", удлиняя при этом "о", чтобы компенсировать замену дифтонга. То же самое "разъяснение": توضيح (таудых) -> "тоузих" -> "тозих". Другой пример "монотеизм": توحيد (таухид) -> "тоухид" -> "тохид".
Это — то, что сейчас помню. Но, думаю, есть ещё.
Автор Азъ есмь
 - июля 30, 2016, 15:36
Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 03:51
Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 03:47

"tohin" - да, персидское слово.
Ну а насчёт грамотности - не удивительно: школ - нет, газет - почти нет, книги не печатаются. С чего бы ей быть.
Оно тоже арабское. Только в арабском оно означает "ослабление". Видимо, использовалось в значении "ослабить чей-либо авторитет" и плавно перешло в "оскорбление". :)

Интересно. В таком случае, надо полагать, это заимствование достаточно позднее и пришло не напрямую из арабского, а из персидского, вытеснив таким образов более ранний "təhqir". Потому что, если "tohin" - арабизм, то оно потеряло свой фонетический облик, который присутствует при адаптации арабских слов к азербайджанскому. В арабском تهين  - произносится с краткой /а/, которая в азербайджанском превращяется в /æ/. /maktab/ → /mæktæb/. В азербайджанском языке, насколько мне известно, никакие арабские гласные в /o/ не переходят.
Автор Abu_Muhammad
 - июля 30, 2016, 03:51
Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 03:47

"tohin" - да, персидское слово.
Ну а насчёт грамотности - не удивительно: школ - нет, газет - почти нет, книги не печатаются. С чего бы ей быть.
Оно тоже арабское. Только в арабском оно означает "ослабление". Видимо, использовалось в значении "ослабить чей-либо авторитет" и плавно перешло в "оскорбление". :)
Автор Азъ есмь
 - июля 30, 2016, 03:47
Цитата: Abu_Muhammad от июля 28, 2016, 01:43
Из собственных наблюдений:

Аффикс -iniz (-ınız, -unuz, -ünüz) теряет n. Например, başız (ваша голова), вместо başınız.

Фотография у них əks, а фотограф — əkkas.

Оскорбление — tohin.

Черепаха — tosbağa.

Разъяснение — tozih.

Вообще, грамотность у большинства из них на низком уровне, из-за чего многие слова пишут так, как произносят в разговорной речи. Также много персидских слов используют.

Совершенно верно, от суффикса остаётся только "-iz/-ız". Поэма Heydər Babaya Salam, можно сказать написана на тебризском, там есть такая строчка:

"Salam olsun şövkətizə, elizə,
Mənim də bir adım gəlsin dilizə."

В чём-то, однако - они более консервативны: во моим наблюдениям, gedirsi(ni)z /ni/ произносится у них намного чаще, у нас только в формальной или уважительной речи.

"tohin" - да, персидское слово. təhqir - арабское, немногим лучше  :D
Ну а насчёт грамотности - не удивительно: школ - нет, газет - почти нет, книги не печатаются. С чего бы ей быть.
Автор Abu_Muhammad
 - июля 28, 2016, 01:43
Из собственных наблюдений:

Аффикс -iniz (-ınız, -unuz, -ünüz) теряет n. Например, başız (ваша голова), вместо başınız.

Фотография у них əks, а фотограф — əkkas.

Оскорбление — tohin.

Черепаха — tosbağa.

Разъяснение — tozih.

Вообще, грамотность у большинства из них на низком уровне, из-за чего многие слова пишут так, как произносят в разговорной речи. Также много персидских слов используют.
Автор Karakurt
 - июля 25, 2016, 16:10
Давайте лучше вы заново напишите все правильно. А потом ненужное удалю.