Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 17:28В современном литературном через ö. Но у южных всегда долгий о. Они наверняка произносят "тосия".Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 15:54Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 15:36Нет. По-арабски будет توهين (таухин) от وَهَّنَ — ослаблять. Персы произносят "тоухин", азербайджанцы— "тохин", удлиняя при этом "о", чтобы компенсировать замену дифтонга. То же самое "разъяснение": توضيح (таудых) -> "тоузих" -> "тозих". Другой пример "монотеизм": توحيد (таухид) -> "тоухид" -> "тохид".Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 03:51Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 03:47Оно тоже арабское. Только в арабском оно означает "ослабление". Видимо, использовалось в значении "ослабить чей-либо авторитет" и плавно перешло в "оскорбление".
"tohin" - да, персидское слово.
Ну а насчёт грамотности - не удивительно: школ - нет, газет - почти нет, книги не печатаются. С чего бы ей быть.
Интересно. В таком случае, надо полагать, это заимствование достаточно позднее и пришло не напрямую из арабского, а из персидского, вытеснив таким образов более ранний "təhqir". Потому что, если "tohin" - арабизм, то оно потеряло свой фонетический облик, который присутствует при адаптации арабских слов к азербайджанскому. В арабском تهين - произносится с краткой /а/, которая в азербайджанском превращяется в /æ/. /maktab/ → /mæktæb/. В азербайджанском языке, насколько мне известно, никакие арабские гласные в /o/ не переходят.
Это — то, что сейчас помню. Но, думаю, есть ещё.
Вы правы, я не учёл, что в оригинале - дифтонг. Гугл плохой помощник.
С другой сторны - есть контр-пример - tövsiyə, арабский дифтонг там как раз реализуется как ö. Впрочем, в "Әрәб вә фрас сөзләри лүғәти" (изд. "Јазычы", 1984), это слово там записано как "tovsiya", поэтому огубление может быть как раз более поздний процесс адаптации.
Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 15:54Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 15:36Нет. По-арабски будет توهين (таухин) от وَهَّنَ — ослаблять. Персы произносят "тоухин", азербайджанцы— "тохин", удлиняя при этом "о", чтобы компенсировать замену дифтонга. То же самое "разъяснение": توضيح (таудых) -> "тоузих" -> "тозих". Другой пример "монотеизм": توحيد (таухид) -> "тоухид" -> "тохид".Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 03:51Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 03:47Оно тоже арабское. Только в арабском оно означает "ослабление". Видимо, использовалось в значении "ослабить чей-либо авторитет" и плавно перешло в "оскорбление".
"tohin" - да, персидское слово.
Ну а насчёт грамотности - не удивительно: школ - нет, газет - почти нет, книги не печатаются. С чего бы ей быть.
Интересно. В таком случае, надо полагать, это заимствование достаточно позднее и пришло не напрямую из арабского, а из персидского, вытеснив таким образов более ранний "təhqir". Потому что, если "tohin" - арабизм, то оно потеряло свой фонетический облик, который присутствует при адаптации арабских слов к азербайджанскому. В арабском تهين - произносится с краткой /а/, которая в азербайджанском превращяется в /æ/. /maktab/ → /mæktæb/. В азербайджанском языке, насколько мне известно, никакие арабские гласные в /o/ не переходят.
Это — то, что сейчас помню. Но, думаю, есть ещё.
Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 15:36Нет. По-арабски будет توهين (таухин) от وَهَّنَ — ослаблять. Персы произносят "тоухин", азербайджанцы— "тохин", удлиняя при этом "о", чтобы компенсировать замену дифтонга. То же самое "разъяснение": توضيح (таудых) -> "тоузих" -> "тозих". Другой пример "монотеизм": توحيد (таухид) -> "тоухид" -> "тохид".Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 03:51Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 03:47Оно тоже арабское. Только в арабском оно означает "ослабление". Видимо, использовалось в значении "ослабить чей-либо авторитет" и плавно перешло в "оскорбление".
"tohin" - да, персидское слово.
Ну а насчёт грамотности - не удивительно: школ - нет, газет - почти нет, книги не печатаются. С чего бы ей быть.
Интересно. В таком случае, надо полагать, это заимствование достаточно позднее и пришло не напрямую из арабского, а из персидского, вытеснив таким образов более ранний "təhqir". Потому что, если "tohin" - арабизм, то оно потеряло свой фонетический облик, который присутствует при адаптации арабских слов к азербайджанскому. В арабском تهين - произносится с краткой /а/, которая в азербайджанском превращяется в /æ/. /maktab/ → /mæktæb/. В азербайджанском языке, насколько мне известно, никакие арабские гласные в /o/ не переходят.
Цитата: Abu_Muhammad от июля 30, 2016, 03:51Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 03:47Оно тоже арабское. Только в арабском оно означает "ослабление". Видимо, использовалось в значении "ослабить чей-либо авторитет" и плавно перешло в "оскорбление".
"tohin" - да, персидское слово.
Ну а насчёт грамотности - не удивительно: школ - нет, газет - почти нет, книги не печатаются. С чего бы ей быть.
Цитата: Азъ есмь от июля 30, 2016, 03:47Оно тоже арабское. Только в арабском оно означает "ослабление". Видимо, использовалось в значении "ослабить чей-либо авторитет" и плавно перешло в "оскорбление".
"tohin" - да, персидское слово.
Ну а насчёт грамотности - не удивительно: школ - нет, газет - почти нет, книги не печатаются. С чего бы ей быть.
Цитата: Abu_Muhammad от июля 28, 2016, 01:43
Из собственных наблюдений:
Аффикс -iniz (-ınız, -unuz, -ünüz) теряет n. Например, başız (ваша голова), вместо başınız.
Фотография у них əks, а фотограф — əkkas.
Оскорбление — tohin.
Черепаха — tosbağa.
Разъяснение — tozih.
Вообще, грамотность у большинства из них на низком уровне, из-за чего многие слова пишут так, как произносят в разговорной речи. Также много персидских слов используют.
Страница создана за 0.169 сек. Запросов: 21.