Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Easyskanker
 - августа 12, 2018, 22:07
Цитата: Lodur от августа  7, 2016, 00:53
Вы о чём? (Хоть один пример можно?) А то я как-то не пойму.
Вот, например, сейчас в русском довольно распостранено словосочетание "заниматься любовью". Если бы встретили в какой-то локальной группе, о которой известно, что первоисточники у них англоязычные, вместо этого "делать любовь" (ну например, у хиппи), вы бы не заподозрили в этом кривой перевод?
Делай любовь, не войну. Красота же :eat:
Автор Русский Кишинев
 - августа 12, 2018, 21:44
У нас стадо называется черяда. Наверно от идущего чередой друг за дружкой скота.
Не совсем место в очереди, но близкое черед:
Чей черед? - "Чья очередь?"
Автор From_Odessa
 - октября 8, 2017, 07:02
Как-то раз довелось услышать, как человек употребил слово "клей" в родительном падеже с ударением на второй слог, то есть, "клеЯ". Это какой-то частный случай, может, окказионализм, или такое встречается часто?
Автор From_Odessa
 - сентября 1, 2016, 11:45
Обратил внимание на следующий момент. Когда в русском языке говорят о желании некоего повторяющегося или значительно растянутого во время действия, то с глаголом "хочешь" употребляется обычно смысловой глагол в совершенной форме, например: "я хочу тебя понять", "я хотел бы поработать над этим проектом", "он хочет попробовать это". Но когда речь идет об отрицании этого желания, обычно употребляется смысловой глагол несовершенного вида: "я не хочу тебя понимать", "я не хотел бы работать над этим проектом", "он не хочет пробовать это". Возможно, сие связано с тем, что при желании человек хочет, чтобы действие было совершено, а при нежелании даже и начинать не хочет, и о завершенности тут бессмысленно говорить.
Автор Awwal12
 - августа 8, 2016, 15:24
Цитата: Lodur от августа  7, 2016, 10:10
Цитата: From_Odessa от Менш, не понял по поводу "класса" и "очереди".
"Класс" - он же "урок" в школе, то есть, занятие.
Не припомню такого. Вот класс = помещение - это да.
Автор From_Odessa
 - августа 7, 2016, 10:28
А, да, "мастер-класс". А вот "класс" в значении "урок" я не встречал. Кстати, а "мастер-класс" - это не от "класс" в значении "уровень мастерства".

по поводу "очереди" понял. Кстати, синоним - "черед", но это слово не нейтральное в современном русском
Автор Lodur
 - августа 7, 2016, 10:10
Цитата: From_Odessa от августа  7, 2016, 10:01Менш, не понял по поводу "класса" и "очереди".
"Класс" - он же "урок" в школе, то есть, занятие. (Хотя это изначально группа людей, занимающихся вместе с одним преподавателем). Сейчас, например, очень популярны всякоразные "мастер-классы".
Очередь - опять-таки, группа людей, но часто можно услышать: "сейчас чья очередь?" (Кстати, вот для этого индивидуального места или номера в очереди нет даже каких-то вразумительных альтернативных названий).
Автор From_Odessa
 - августа 7, 2016, 10:01
Это "делать сеанс" употребляется носителями русского, нормально им владеющими, так что это уже сложившийся оборот. А вот, откуда он произошел, я не знаю.

-----

Что касается сравнения "практики" и "группы". Все-таки "практика" означает некий процесс так или иначе, как мне кажется, разная.

Менш, не понял по поводу "класса" и "очереди".
Автор VagneR
 - августа 7, 2016, 01:14
Цитата: Lodur от августа  7, 2016, 00:11
Мне кажется, такое словоупотребление идёт от кривых любительских переводов...
В любом случае, кривое словоупотребление. Необязательно от перевода, может от иностранца, плохо владеющего русским языком, или носителя, но косноязычного.
Автор Lodur
 - августа 7, 2016, 00:53
Цитата: Wolliger Mensch от августа  7, 2016, 00:31А что, аналогичные употребления других слов — тоже от кривых любительских переводов?
Вы о чём? (Хоть один пример можно?) А то я как-то не пойму.
Вот, например, сейчас в русском довольно распостранено словосочетание "заниматься любовью". Если бы встретили в какой-то локальной группе, о которой известно, что первоисточники у них англоязычные, вместо этого "делать любовь" (ну например, у хиппи), вы бы не заподозрили в этом кривой перевод?