Цитата: کوروش от августа 9, 2016, 10:09Ну, видимо, потому, что это ведет к левым ассоциациям. Во всяк. случае, в теории перевода учили, что при переводе следует такого избегать. А вот названия часто являются ритмической (или как там правильно ее называть?) строкой -- "В августе 44-го", "Винни-Пух и день забот", "Служили два товарища", "Тимур и его команда" и т.п.
Кстати, а почему считается, что появление стихотворного размера, или даже рифмы - плохо?
Цитата: Awwal12 от июля 31, 2016, 22:01Снимать-то снимает, но тут уже стихотворный размер появляется, что не очень хорошо.
"Одна моя знакомая, мамина подруга,.."
Максимально снимает неоднозначности восприятия.
Цитата: Волод от августа 1, 2016, 08:55На письме можете выделить тире. В устной речи все окончательно снимается интонацией.Цитата: Awwal12 от "Одна моя знакомая, мамина подруга,.."А почему?! Двое за рулём!
..................
Цитата: Awwal12 от июля 31, 2016, 22:01
"Одна моя знакомая, мамина подруга,.."
..................
Цитата: کوروش от июля 31, 2016, 14:31одна знакомая, подруга мамы, ...
одна знакомая подруга мамы
Цитата: کوروش от июля 31, 2016, 14:31Ужоз!
знакомая мамой
Страница создана за 0.095 сек. Запросов: 21.