Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Pinia
 - апреля 10, 2009, 10:59
Noëlle Daath, "Południca" to piękny tekst, taki malarski w obrazowaniu ... :)  Poszukam, może znajdę muzyczną wersję  :)

Znalazlam: http://www.youtube.com/watch?v=U_xjRN-Ou_s
Автор Rōmānus
 - апреля 10, 2009, 10:50
Цитата: "Damaskin" от
Когда славяне бегали с каменными топорами, кельты бегали с ними же.
ага, а гальштаттскую культуру создали великие укры? Ознакомьтесь с матчастью - истoрией металлургии в Европе :P :negozhe:
Автор Damaskin
 - апреля 10, 2009, 10:24
Цитата: Roman от марта  7, 2009, 11:01
Цитата: "Bhudh" от
Переводите на современный, зря я, что ль, (древне-) в скобки заключил?
Я ж не для себя, а за кельтские языки ратую

А смысл? У ирландцев что, поэзии не хватает? Славяне ещё с каменными топорами бегали, когда ирландцы уже насочиняли столько поэзии, сколько было написано за весь 19ый век по-русски. Нет ни недостатка в поэзии, ни потребности что-то переводить на ирландский

Роман, не надо этого славянофобско-великоирландского бреда. Когда славяне бегали с каменными топорами, кельты бегали с ними же. К тому же ирландская поэзия по древности уступает как греческой, так и латинской.
Автор Ноэль
 - апреля 9, 2009, 23:42
Кстати, неожиданно для себя нашла текст "Полудницы"... пиккардийцы, оказывается, перепевают ее, ну как всегда.

Если вкратце, это песня о демонице-полуднице, навевающей галлюцинации людям в жаркий полдень. А иногда полудница и "забирает" людей с собой.

W południe

słowa: Kazimierz Grześkowiak
muzyka: Kazimierz Grześkowiak
album: Las Maquinas de la Muerte


Słońce ziemią kołysze           b,Fis, b
Chmury z nieba wytarło        b, Fis, b
Zasię słychać jak w ciszy      b, Fis, As, f
Z kłosów sypie się ziarno      b, Fis, F
Babom łydki bieleją              Fis
W podkasanych spódnicach   cis>
Ziemia pęka nadzieją           b, As, f
Rodzi się południca               b, As, f

Ptaki w jej warkoczach drzemią       b, F, b
Gdy spękana słońcem ziemia          Fis, As, f
Jak ta wola co od Boga                   b, Fis, f
Chodzi gdzieś po swoich drogach     b, Fis, F

Nikt nie dowie się o tym
Dokąd idzie, skąd przyszła
Czyje ciężkie żywoty
Dźwiga na koromysłach
Idzie dalej wciąż dalej
Gdzieś na chwilę przystanie
Baba świecę tam pali
Chłopskie tam umieranie

Ptaki w jej warkoczach drzemią
Gdy spękana słońcem ziemia
Jak ta wola co od Boga
Chodzi gdzieś po swoich drogach

Przyjdzie do mnie gdy lato
Za lat ile - sam nie wiem
Przyjdzie stanie przed chatą
Powie: "Czas już na Ciebie"
Dzieci ziemią obdzielę
Zrobię jeszcze póki co
I w pachnącą niedzielę
Pójdę za południcą
Pójdę za południcą
Odejdę z południcą...

Автор Bhudh
 - апреля 9, 2009, 23:35
Noëlle Daath, красиво, хоть и непонятно :-[.
Хотя такое ощущение, что клип навеян "Восхождением Чёрной Луны" - орёл под луной, травы, обрыв...

Roman, мешаем, наверное? Тогда перекиньте темку в "Музыку", если хотите.
Автор Ноэль
 - апреля 9, 2009, 22:55
Bhudh, слабенькая песня, если честно. Если сравнить с этими песнями "Пиккардийской терции:

  http://www.onlinedisk.ru/file/117760/   ( гр. Пиккардийская терция «Полудница», mp3, 6.3 мб)

Слова слышу через раз, а в инете текста нету, так что придется просить лингвофорумских поляков, чтобы перевели.

А вот еще:



Автор Vedana
 - апреля 9, 2009, 22:23
Ну тогда удачи в поиске заинтересованного соэкспериментатора ;)
Автор Bhudh
 - апреля 9, 2009, 19:09
Цитата: "Vedana" от для чего её переводить на какой бы то ни было язык
Чисто ради эксперимента: можно ли песню "в стиле..." превратить в песню "в натуре"? Или есть какие-то глобальные культурологические препятствия?   ;D
Автор Vedana
 - апреля 9, 2009, 13:17
Bhudh, я эту песню знаю и люблю, но не совсем понимаю, для чего её переводить на какой бы то ни было язык.  Кстати, я её воспринимаю не как "кельтскую",  а как "фолковую" вообще. А если оч хочется послушать кельтятину, так ведь есть группы, играющие именно Celtic  ;)
Автор Bhudh
 - марта 7, 2009, 14:01
Ну, у Королёвой профи играют "за бабло", а у Калугина для души :)
Что ж, будем ждать других.