Цитата: mkizub от апреля 28, 2016, 09:28Чем подстрочный перевод отличается от словаря, стоящего на полке?Явно не степенью оценки мощности уровня покрытия текста.
Цитата: Bhudh от апреля 28, 2016, 08:14Цитата: mkizub от апреля 28, 2016, 08:06Это простой инструмент, который позволяет оценить мощность конлага (уровень покрытия текста).В чём его отличие от простого словаря в таком случае?
P. S. Частица wa не имеет отношения к степеням вежливости.
Цитата: mkizub от апреля 28, 2016, 08:06Это простой инструмент, который позволяет оценить мощность конлага (уровень покрытия текста).В чём его отличие от простого словаря в таком случае?
Цитата: Bhudh от апреля 28, 2016, 07:281. Никак. Пока речь идёт о переводе размеченного корпуса русского языка на конланг, а не на русский язык. Речь идёт о полноте конланга, а не русского языка. Когда у меня будет достаточно полная знаковая система - я озабочусь и обратной задачей, но не сейчас.
Как Вы переведёте, скажем, форму двойственного числа на русский язык, в котором его нет?
И по каким правилам будут, например, расставляться артикли? Или рематические частицы типа японской wa?
В русском языке ведь ни одно слово не будет указывать на их присутствие.
Цитата: mkizub от апреля 28, 2016, 06:25Если ей попадётся слово, для которого нет переводаЯ не писал «слово». Я писал «морф». Как Вы переведёте, скажем, форму двойственного числа на русский язык, в котором его нет?
Цитата: mkizub от апреля 28, 2016, 06:25Эти слова не понадобятся, если не будут использованы заданными правиламиИ по каким правилам будут, например, расставляться артикли? Или рематические частицы типа японской wa?
Страница создана за 0.034 сек. Запросов: 20.