Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алексей Гринь
 - апреля 9, 2009, 06:26
Цитата: "Iskandar" от
старший брат - брат, братан
младший брат - братишка
за татарами тоже слышал - "братишка" и "сестрёнка"
Автор Iskandar
 - июня 25, 2008, 23:27
Цитата: "Roman" от
И это странно/ неожиданно/ поразительно/... как?

Не понял.

Кстати, вспомнил еще одну особенность русского среднеазиатского.
Для русских всё равно старше тебя твой брат/сестра или младше. В языке нет специальных обозначений старших или младших родственников. Для восточных народов эта разница существенна, отношение к старшему брату будут совсем не то, что к младшему. Поэтому разница подчеркивается лексически (напр. в узбекском старший брат - ака, младший - ука, старшая сестра - апа, младшая - сенгим).

Среднеазиатам, говорящим по-русски, очень не достает этого различения, поэтому они выкручиваются примерно так:

старший брат - брат, братан
младший брат - братишка

Русский запросто может назвать старшего брата братишкой (ласково). Среднеазиат никогда этого не сделает. Часто на этой почве возникают недорозумения. Но среднеазиатские русские быстро усваивают эту терминологию и часто пользуются ею сами.
Автор Rōmānus
 - июня 25, 2008, 21:56
Цитата: Iskandar от июня 25, 2008, 20:40

Касаемо конкретно Молдавии, то там есть город Бельцы со значительным процентом русскоязычных. Приезжающие оттуда молдавской национальности разговаривают на русском на порядок лучше остальных молдаван.

И это странно/ неожиданно/ поразительно/... как?
Автор Iskandar
 - июня 25, 2008, 20:40
Цитата: "Roman" от
Русский язык в Литве очень быстро вымирает, связано это с резким падением числа русских в стране (5,4% сейчас против 9,6% на заре независимости)

10% - уже показатель один из минимальных. Поэтому-то таких страстей нету, как у прибалтийских соседей.

Однако множеству уроженцев куда менее благополучных стран, типа Молдавии, за годы независимости выросших в дерусифицируемой среде, "добирать" русского приходится в России. Мне часто приходилось слышать признания СНГовской молодежи, гастарбайтерящей в Московщине, что, мол, зря я русский плохо учил, теперь проблемы...

Касаемо конкретно Молдавии, то там есть город Бельцы со значительным процентом русскоязычных. Приезжающие оттуда молдавской национальности разговаривают на русском на порядок лучше остальных молдаван.
Автор Rōmānus
 - июня 25, 2008, 18:21
Цитата: Nekto от июня 25, 2008, 17:34
Цитата: Roman от июня 25, 2008, 17:03
Кроме того, я заметил как группы состоящие только из русскоязычных спонтанно переходят на литовский (одно-два предложение), потом как ни в чём не бывало возвращаются на русский (особенно для детей характерно).

Когда был в Крыму, то же самое слышал у армян, модаван и прочих...


Армяне в Крыму спонтанно переходили на литовский?  :o
Автор Nekto
 - июня 25, 2008, 17:34
Цитата: Roman от июня 25, 2008, 17:03
Кроме того, я заметил как группы состоящие только из русскоязычных спонтанно переходят на литовский (одно-два предложение), потом как ни в чём не бывало возвращаются на русский (особенно для детей характерно).

Когда был в Крыму, то же самое слышал у армян, модаван и прочих...
Автор Nekto
 - июня 25, 2008, 17:27
Насчет русского в Украине. Он здесь не исчезнет никогда ни при каких условиях.
Никаких гонений и гноблений на него нет. 95% прессы и литературы - русскоязычная, в городах (в том числе и на Западной Украине говорят в основном по-русски), радио - 95% русскоязычное и очень попсовое, а вот телевидение - минимум на 50% (так во всяком случае по Закону, который тем не менее нарушается)  - украиноязычное.
Насчет высшего образования. Очень смешно мне было слышать в конце 90-х от шизофреника Солженицына, что ВСЕ ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ НА УКРАИНЕ УЖЕ НА УКРАИНСКОМ!!!
И т.д.
Автор Rōmānus
 - июня 25, 2008, 17:03
Русский язык в Литве очень быстро вымирает, связано это с резким падением числа русских в стране (5,4% сейчас против 9,6% на заре независимости) - вывод войск, репатриация и ассимиляция. Кроме того, число русских в Литве в совковое время было преувеличено тем, что многие русскоязычные считали себя русскими, теперь же они "открыли" для себя, что на самом деле они являются белорусами, евреями или украинцами, особенно когда в Вильнюсе появились школы с обучением на белорусском и иврите.

Кроме того, наблюдается достаточно мощное возрождение полячества - именно польские дети, которые в массовом порядке "ушли" из русских школ (в большинстве - в польские, часть в литовские школы) и привели к массовому закрытию русских школ в Литве.

Именно с катастрофическим падением числа русских (или русскоязычных) и связано то, что в стране так и не появилась сильная пресса на русском языке (в отличие от Латвии или Эстонии), какие-то газетки есть, но наверное с мизерными тиражами - рынок для них слишком мал. В этом случае, опять же, поляки отличаются выгодно, так как у них есть одна довольно неплохо стоящая на ногах газета - Курьер виленьски.

При отсутствии местной прессы, ТВ и радио (кроме Русское радио, но там только Муси-пуси-миленький мой и т.д.) единственной связью местных с русскоязычным миром является кабельное телевидение. Однако и оно со временем исчезнет, так как новое поколение литовцев не владеет русским языком. Литовцы составляют 86% населения, а учащиеся литовских школ - 92% всех учащихся. И хотя русский язык стабильно изучается в качестве второго иностранного (после английского) - выучить его, начав в 9 классе, практически невозможно. Немало молодёжи владеет хоть каким-то разговорным языком (общение с местными поляками во дворе, к примеру), но кириллица доступна только узкому кругу. То, что компьютеры в стране продаются без кириллической клавиатуры тоже не способствует изучению.

Далее, Литва находится сейчас на этапе массовой эмиграции, традиционные направления - Ирландия и Великобритания. Возвращающиеся эмигранты, естественно, пополняют ряды тех, кто предпочитают каналы Дискавери или Нашенл Джиографик в англоязычной версии. Нетрудно прогнозировать, что лет через 20 спроса на русские каналы на кабельном телевидении не останется, они исчезнут и их заменят англоязычные и испаноязычные (Испания - 3 по величине рынок для мигрантов) каналы.

Теперь о самом русском языке. Так как русскоязычные оторваны от русскоязычного пространства (кроме ТВ никакой связи нет), то качество русского языка заметно ухудшается. Кроме неправильной орфоэпии (например мягкие жи/ши), ударений на лицо сильная грамматическая интерференция:

1. употребление причастий для образования предпрошедшего или предбудущего времени: Я буду вернувшись, когда ты придёшь...Останусь не поевши...Он был пришедши с работы, когда я вернулся.

2. Употребление "полупричастий": Солнце светивши, мы сидели в классе

Лексические кальки - не имею (=у меня нет), такой же самый (=такой же), не имею времени (=мне некогда), файный (=клёвый) и т.д.

Использование литовских слов для более абстрактных понятий, у которых есть устоявшиеся российские аналоги - выпиши мне саскайту (счёт-фактуру), сделай пярведимас (банковский перевод), у тебя есть нуолайду кортяле (карта скидок), пэвеэм(ас) (НДС), мобилка/ мобильник (сотовый),  и т.д.

Кроме того, я заметил как группы состоящие только из русскоязычных спонтанно переходят на литовский (одно-два предложение), потом как ни в чём не бывало возвращаются на русский (особенно для детей характерно). Говорят (я сам не слышал), что в русских школах дети на переменах между собой говорят по-литовски.

В самом литовском, кроме мата, влияние русского сошло на нет по сравнению с советским временем. Разве что вечное "давай" и "ну" прижилось. Если на литовский и влияет какой-то язык так это английский, из которого прут переводные конструкции, которые звучат просто комично. "Популяция Ирландии (=население, популяция в литовском используется по отношению к кроликам, а не людям)" и т.д. Но это больше проблема эмигрантской прессы, например "Лондоно жинёс".
Автор Poirot
 - июня 25, 2008, 13:36
Цитата: Roman от июня 25, 2008, 12:51
Как живущему в Литве - сказать о русском на Украине нечего. Могу рассказать о русском в Литве, если кому-нибудь интересно.

Расскажите, пожалуйста.
Автор Xico
 - июня 25, 2008, 13:23
Возражение по поводу мнения Романа перенёс сюда:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,10483.msg163375.html#msg163375