Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Python
 - марта 16, 2016, 20:32
Цитата: DarkMax2 от марта 16, 2016, 19:34
Це Ви погоджуєтесь, чи це якось проти?
Я про те, що в період формування літ. норми мав місце не лише опосередкований німецький вплив (через поляків), а й прямий. Франко й Желехівський німецьку мову, безумовно, знали.
Автор DarkMax2
 - марта 16, 2016, 20:27
Цікаво. Не знав.
Автор Sirko
 - марта 16, 2016, 20:26
Цитата: DarkMax2 от марта 16, 2016, 19:02
Цитата: Sirko от марта 16, 2016, 18:12
До чого тут взагалі поляки?
"Високо"-культурна лексика потрапляє до нас через посередництво метрополій. Не козацьке і не кріпацьке це поняття.
Цитировать5 червня 1772 року повноважні представники Пруссії, Австрії та Росії підписали в Петербурзі договір, за яким відбирали на свою користь так звані санітарні смуги, тобто території по периметру Речі Посполитої.
ЦитироватьW 1776 roku otworzono pierwszy profesjonalny teatr lwowski. Niemiecki zespół teatralny pod kierunkiem Franca Gettersdorfa składał się z aktorów i śpiewaków, małego chóru i orkiestry.     Zespół wystawiał różne spektakle: opery, operetki, komedie, pantomimy, balet. Niebawem zespół teatralny rozmieścił się w zamkniętym na podstawie dekretu cesarza Józefa II i przebudowanym na salę teatralną kościele klasztoru oo. Franciszkanów przy obecnej ulicy Teatralnej obok szkoły średniej nr 62. Ten budynek był centrum lwowskiego życia teatralnego aż do otwarcia w 1843 roku teatru Skarbka (obecnie Teatr imienia Marii Zańkoweckiej).
Поляки на театр не спромоглися, а австріяки театер відкрили, лишень перебрали владу. Перший в Україні.
Автор DarkMax2
 - марта 16, 2016, 19:34
Цитата: Python от марта 16, 2016, 19:29
Цитата: DarkMax2 от марта 16, 2016, 19:02
Цитата: Sirko от марта 16, 2016, 18:12
До чого тут взагалі поляки?
"Високо"-культурна лексика потрапляє до нас через посередництво метрополій. Не козацьке і не кріпацьке це поняття.
Так будь ласка — Відень теж колись був метрополією для частини України. Плюс німецька окупація  в період УНР та під час ІІ Світової.
Це Ви погоджуєтесь, чи це якось проти?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 16, 2016, 16:28
Сирко вам ещё и не таких гипотез подкинет.
Тут скорее я переоценил немецкое влияние на поляков. У Серко с немцами всё сходится.
Автор Python
 - марта 16, 2016, 19:29
Цитата: DarkMax2 от марта 16, 2016, 19:02
Цитата: Sirko от марта 16, 2016, 18:12
До чого тут взагалі поляки?
"Високо"-культурна лексика потрапляє до нас через посередництво метрополій. Не козацьке і не кріпацьке це поняття.
Так будь ласка — Відень теж колись був метрополією для частини України. Плюс німецька окупація  в період УНР та під час ІІ Світової.
Автор DarkMax2
 - марта 16, 2016, 19:02
Цитата: Sirko от марта 16, 2016, 18:12
До чого тут взагалі поляки?
"Високо"-культурна лексика потрапляє до нас через посередництво метрополій. Не козацьке і не кріпацьке це поняття.
Автор Sirko
 - марта 16, 2016, 18:12
 :D До чого тут взагалі поляки?
ЦитироватьСловник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) Вгору
Теа́тр, теа́тер, -тру – театр.
- Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Теа́тръ = теа́тер. С. Ш. — Ку́кольный теа́тръ = верте́п.
Дніпро ж ні на тр, ні на др. Суцільна маячня, яку "друзі" української ще більше плутають своєю власною.
Автор Wolliger Mensch
 - марта 16, 2016, 16:28
Цитата: DarkMax2 от марта 16, 2016, 15:37
О, дякую. Про французьке (і латинське) джерело було очевидно. А про німецьку якось забув. Поляки ж на німців орієнтувалися в плані культури.

Польск. minister ← лат. minister.
Польск. teatr ← лат. theatrum.

В немецком же Minister, Theater.

Сирко вам ещё и не таких гипотез подкинет. Проверяйте, за что благодарите. Уж очень уж вы легки на доверие. :3tfu:
Автор DarkMax2
 - марта 16, 2016, 15:37
О, дякую. Про французьке (і латинське) джерело було очевидно. А про німецьку якось забув. Поляки ж на німців орієнтувалися в плані культури.
Автор Sirko
 - марта 16, 2016, 15:30
ЦитироватьНаявні розбіжності між рекомендаціями «Правопису» 1928 р. та сучасною правописною практикою й щодо передачі кінцевих tr, dr, у таких новозапозичених словах, як бурмістер, магістер, міністер, циліндер, Олександер. Сучасний «Правопис» і словники пішли за російською практикою й передають їх без е між т, д і р: бурмістр, міністр і т. ін. Існує гіпотеза, що форми Олександр, міністр російська мова взяла з французької (Alexandre, ministre), тоді як наша мова перейняла ці слова з німецької мови (Alexander, minister). Це вияснює відмінність передавання чужих tr, dr в українській та російській мовах.