Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Букволюб
 - сентября 29, 2016, 02:43
Здравствуйте, вновь прошу помощи!

Весь текст http://www.reinhard-mey.de/start/texte/alben/es-ist-weihnachtstag

Zu Müller-Wattenscheidt, da führt der Weg mich nun mal genau -- К Мюллер-Ваттеншайдту, там дорога ведет меня точно
Vorbei am Haus von Dr. Zickendraht und seiner Frau, -- Мимо дома доктора Цикендрата и его жены,
Die hat mir 'ne Autofensterkloroll'nhäkelmütz geschenkt. -- Коя подарила мне авто-окно-клозето-рулоно-крючковязаную-шапку. (Здесь есть какой-то смысл или каламбур?)
Und wenn sie nichts von mir kriegt, ist sie zu Tod' gekränkt. -- И если она ничего не получит от меня, она будет смертельно обижена.


Was schenke ich denn jetzt bloß den Müller-Watten/scheidts? -- Что я подарю все же только теперь  Мюллер-Ваттеншайдтам?
Die Läden zu, die Kekse weg, der Ofen ist aus, -- Магазины закрыты, печенья нет, печь погасла, (Подразумевается, что автор просто не может испечь печенье на своей печи или дополнительно есть некая аллюзия?) 

Mann, jetzt aber nichts wie auf dem schnellsten Wege nach Haus.
-- Человек теперь, однако, есть ничто, кроме как на быстрейшем пути домой.
или (?)
-- Вперёд/ну, теперь, однако, нет ничего, кроме быстрейшего пути домой.
Автор Букволюб
 - марта 5, 2016, 14:39
Вновь здравия вам!

Весь текст. Происходит на острове Sylt

Звук. (Интересный припев в ритме "мумба-юмба"!)


Er spült die Teller im 'Südwesterhaus' in Wenningstedt, -- Он полощет тарелки в 'Юго-западном доме' в Веннигштедте,
Weiss gar nicht, wann ich den ersten Blick aufgefangen habe. -- Не зна-ю/ет вовсе//совсем не белый, когда я перехватил/уловил первый взгляд.
По контексту, вроде, второе значение, но в обоих случаях не получается связный синтаксис.
Vielleicht ein Lächeln überm vollbeladenen Tablett, -- Вероятно, с улыбкой над загруженнымм подносом,
Так? Чья улыбка и у кого поднос? Это можно определить по синтаксису?
Meist siehst Du ja nur die schwarzen Hände bei der Tellerrückgabe. -- В основном ты видишь только чёрные руки при возврате тарелки.


Ich sage 'Djambo Johnson', er sagt 'Moin, Moin, Mister', -- Я говорю: "Джамбо (здравствуй), Джонсон", он говорит: "здрасьте-здрасьте, мистер".
Ob es stürmt oder schüttet oder grad über der Lister -- Будь то штормит или льёт, или прямо над листской
Düne stahlblau der Himmel aufklart, -- дюной стале-голубо небо проясняется,
Вероятно, поразумевается либо залив List Ley либо местность List на севере острова?
Ist er -- Он --
Mit einem Lächeln immer auf grosser Fahrt: -- С улыбкой всегда в большой поездке:
Klaar Kimming, rüm Hart! -- Ясного обзора, большого сердца!
Как адекватнее перевести?
Автор Leo
 - марта 2, 2016, 17:03
Цитата: Poirot от марта  2, 2016, 17:01
Цитата: Leo от марта  2, 2016, 16:23
Большинство русскоязычных, носивших в стране своего происхождения имя Сергей, переделывают его в Германии на Свен
Под шведов косят?
дык у нас бестолку. шведов тоже не жалуют
Автор Poirot
 - марта 2, 2016, 17:01
Цитата: Leo от марта  2, 2016, 16:23
Большинство русскоязычных, носивших в стране своего происхождения имя Сергей, переделывают его в Германии на Свен
Под шведов косят?
Автор Leo
 - марта 2, 2016, 16:30
Цитата: Poirot от марта  2, 2016, 09:04
Цитата: Букволюб от марта  2, 2016, 00:54
für jeden Zeit
Тут что-то с грамматикой не то.
лудше таг новерно: für Jeden Zeit
Автор Leo
 - марта 2, 2016, 16:23
Цитата: ginkgo от марта  1, 2016, 21:19
Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 21:24
Может и для отца. Первое, что придумывается. Но, мню, по-любому это кто-то известный в Германии, а Свен его реальный сын (может, тоже на слуху), бо если папа просто чел из толпы, то Мэй добавил бы информацию об отцовстве во фразу мальчика (или вообще ограничился бы трогательным "для папочки"), иначе финал бледный.
"Для папочки" быть не могло бы - это ведь художник подписывает книгу, а не мальчик. Для папочки художника? :)

Может быть, я ошибаюсь, но по-моему, ни о ком известном здесь речь не идет, а то, что автограф для отца, понятно по имени: Hans-Dieter - это, скорее, имя старшего поколения (в отличие от Sven).
Плюсую: все знакомые Хансы-Дитеры за 70 (есть один, которому 60 -и он исключение), все Свены как правило до 30 (также есть один сорокалетний) :)
Offtop
Большинство русскоязычных, носивших в стране своего происхождения имя Сергей, переделывают его в Германии на Свен
Автор Poirot
 - марта 2, 2016, 09:04
Цитата: Букволюб от марта  2, 2016, 00:54
für jeden Zeit
Тут что-то с грамматикой не то.
Автор Букволюб
 - марта 2, 2016, 00:54
Цитата: ginkgo от марта  1, 2016, 21:19Для папочки художника? :)
Нет, конечно. Мне представлялась потенциально изменённая концовка, кою я забыл предварительно изложить. Засим в ея контексте выразихся забавно для стороннего.
Итак.
Дон Роза и подписывал, и рисовал:
ЦитироватьDon Rosa nahm sich für jeden Zeit,
Schrieb und malte mit Geduld und Liebenswürdigkeit.
Ich würde ihn um eine Gundel Gaukelei (утка) bitten,
Oder einen Gustav Gans (утенок)

При необходимости показать отцовство явно,  Мэй  мог бы оставить "за кадром" реплику Свена и дать лишь апарт "для папочки". Например, Дон Роза нарисовал (или подписал -- неважно), а Свен, беря рисунок, это пробормотал.
При подобной определённой развязке сюжет бы психологически выстроился, на мой русский "слух". Возможно, что для германца по одному имени понятно, что "папа", и вы правы.
Я же подозреваю другую концовку -- парадоксальнее, как свойственно писать мастерам. 

Но возможно, за истиной надо к Самому обращаться.  :)
Автор ginkgo
 - марта 1, 2016, 21:19
Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 21:24
Может и для отца. Первое, что придумывается. Но, мню, по-любому это кто-то известный в Германии, а Свен его реальный сын (может, тоже на слуху), бо если папа просто чел из толпы, то Мэй добавил бы информацию об отцовстве во фразу мальчика (или вообще ограничился бы трогательным "для папочки"), иначе финал бледный.
"Для папочки" быть не могло бы - это ведь художник подписывает книгу, а не мальчик. Для папочки художника? :)

Может быть, я ошибаюсь, но по-моему, ни о ком известном здесь речь не идет, а то, что автограф для отца, понятно по имени: Hans-Dieter - это, скорее, имя старшего поколения (в отличие от Sven).
Автор Poirot
 - февраля 29, 2016, 22:03
Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 21:41
Вопрос мой был про глагол.
Какой глагол? Там он только один - holt. Впрочем, gingko hat's bereits oben erklärt.