Цитата: Дворецкийσφρᾱγίζω тж. med. (fut. σφραγίσω — атт. σφραγιῶ)
1) прилагать печать, снабжать печатью, запечатывать (γράμματα Eur.; med. ἐγγύην Plut.): σφραγίζεσθαι τοῖς δακτυλίοις Arst. запечатывать печатью на перстне; ἐσφραγισμένος Aesch. запечатанный, хранящийся под печатями;
2) скреплять, утверждать (τι Anth.): σφραγίζεσθαί τινι τὸ λεγόμενον Sext. подкреплять чем-л. сказанное;
3) обозначать, метить: σημάντροισιν ἐσφραγισμένος Eur. покрытый ушибами; σφραγιζόμενος γελασίνοις Anth. покрытый ямочками (словно) от улыбок;
4) отмечать печатью (τοῦτον γὰρ ὁ θεὸς ἐσφράγισεν NT).
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02Я в грецких словесах не силён. Но по-русски вариант "крестится" выглядит более внятно. Ведь люди чаще крестят себя, чем кого-то или что-то. Если дилемма "с ся/без ся" так смущает, можно перевести абстрактно - "вершит крестное знамение".
В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 20:05Вижу. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Там в сноске дан греческий текст — в нём σφραγίζεται, а также перевод — там знаменꙋетсѧ.
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 18:35Имел в виду, что с надеждой на окончание моих поисков).Цитата: mkmi от января 17, 2016, 13:07
Со слабой надеждой обращаюсь и в эту тему по совету участника форума:Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.
http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf
Мне очевидно, что в п. 23 на стр. 173 на церковнославянском написано "не крестится", но вдруг...? Вдруг возможны какие-то варианты перевода на русский или найдутся какие-то подсказки для меня?
1. Почему со слабой? Тут, по-моему, в большинстве случаев люди получают ответ.
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 18:352. В указанном вами месте написано: иже не крс̃титсꙗ двема перстома ꙗко и х͠͠с да бꙋдет проклꙗт — «кто не крестится двумя пальцами, как Христос, пусть будет проклят».Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 13:07
Со слабой надеждой обращаюсь и в эту тему по совету участника форума:Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.
http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf
Мне очевидно, что в п. 23 на стр. 173 на церковнославянском написано "не крестится", но вдруг...? Вдруг возможны какие-то варианты перевода на русский или найдутся какие-то подсказки для меня?
Страница создана за 0.069 сек. Запросов: 23.