Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Мечтатель
 - февраля 1, 2016, 15:29
В сицилийском пишется "di/a lu", "di/a la"
(правда, это уже не Полуостров).
Автор Itikar
 - февраля 1, 2016, 15:12
Помню, что в старых текстах я читал формы вроде "de/a la" или "de/a lo".
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 27, 2015, 09:12
Цитата: Alexandra A от декабря 26, 2015, 22:59
То есть иногда предлог пишется отдельно от артикля.

Я уже обо всём об этом написал выше:

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 26, 2015, 22:38
6) В говорах для подчёркивания всяких местных особенностей могут писать предлог отдельно от артикля, но это искусственное графическое разделение.

Автор Alexandra A
 - декабря 26, 2015, 22:59
http://www.torreomnia.com/Testi/argenziano/dizionario/grammatica4.htm

В неаполитанском:

dell' = 'i ll'
all' = a ll'
dall' = 'a ll'
con l' = cu ll'

То есть иногда предлог пишется отдельно от артикля.

(Хотя неаполитанский - один из самых сложных диалектов в том что касается правил написания артиклей и предлогов с артиклями.)
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 26, 2015, 22:43
Цитата: Alexandra A от декабря 26, 2015, 22:40
Почему в литературных языках Франции и Испании часто пишется раздельно?

de la

например.

Тому тоже есть фонетическое обоснование?

1) Что значит «часто»? Либо пишут, либо не пишут. Я не слышал, чтобы норма этих языков допускала произвольное написание de|la.
2) В обоих указанных вами языках раздельно пишут лишь то, что можно поделить без ущерба для морфемной структуры. Что нельзя — пишут слитно, Карл: del, al, du, au и т. д.
Автор Alexandra A
 - декабря 26, 2015, 22:40
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 26, 2015, 22:38
1) Это одна клитика, а не две, поэтому логично писать слитно.
2) Историко-фонетически они развивались как единое целое, что хорошо видно по другим ром. говорам.
Почему в литературных языках Франции и Испании часто пишется раздельно?

de la

например.

Тому тоже есть фонетическое обоснование?
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 26, 2015, 22:39
Цитата: negat1ve от декабря 26, 2015, 22:33
... так еще и in-->ne.

Не было такого развития там. :stop: Это просто афереза inello > nello.
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 26, 2015, 22:38
1) Это одна клитика, а не две, поэтому логично писать слитно.
2) Историко-фонетически они развивались как единое целое, что хорошо видно по другим ром. говорам.
3) В свете п. 2 dello — это d'ello или de'llo? Что делать с nello, которое n'ello?
4) Традиция, возникшая из нормального чувства языка у носителей.
5) ll- в начале графического слова не приветствуется в литературном итальянском.
6) В говорах для подчёркивания всяких местных особенностей могут писать предлог отдельно от артикля, но это искусственное графическое разделение.
Автор Alexandra A
 - декабря 26, 2015, 22:35
Цитата: negat1ve от декабря 26, 2015, 22:33
Тогда уж de lo, al lo, su lo, da lo.
В тосканском удвоение есть в начале слова, но не пишется. В соседнем римском и более далёком но родственном неаполитанском - удвоение пишется в начале слова.
Автор negat1ve
 - декабря 26, 2015, 22:33
Тогда уж de lo, al lo, su lo, da lo.
Плюс еще есть nello, где мало того слилось, так еще и in-->ne.
А так, наверно, было сначала раздельно, потом как в английском, начали все подряд сокращать.