Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - марта 31, 2009, 12:40
Цитата: Damaskin от марта 30, 2009, 22:44
Натолкнулся на такую фразу:
Ruunt dies. Aequales alter et alter.
Quando ausi aetas, quando nobis vertitur.

У меня так получилось:

Мчатся дни. Одинаковые один и другой.
Когда дерзновения возраст, когда нам вернется.
Автор Damaskin
 - марта 31, 2009, 12:36
Цитата: agrammatos от марта 31, 2009, 12:33
Цитата: Damaskin от марта 31, 2009, 12:25
А так можно перевести:
"Дни потекут за днями, каждый равен другому, тогда, когда век дерзаний для нас минует"?
Возможно, но в тексте нет слова тогда
Когда же дерзания век когда же он к нам возвратиться
Возможно, под веком дерзания подразумевается век  древнегреческого язычества к возрождению которого Георгий Гемист Плифон Малатест  (Latīnē     Georgius Gemistus Pletho Graecē Γεώργιος Πλήθων Γεμιστός) призывал  в своей работе

Ага, тогда: "Дни текут за днями, каждый равен другому". А дальше следует восклицание: "Век дерзаний, когда же к нам вернется?"
Кажется, теперь со смыслом все в порядке. Большое спасибо.
Автор agrammatos
 - марта 31, 2009, 12:33
Цитата: Damaskin от марта 31, 2009, 12:25
А так можно перевести:
"Дни потекут за днями, каждый равен другому, тогда, когда век дерзаний для нас минует"?
Возможно, но в тексте нет слова тогда
Когда же дерзания век когда же он к нам возвратиться
Возможно, под веком дерзания подразумевается век  древнегреческого язычества к возрождению которого Георгий Гемист Плифон Малатест  (Latīnē     Georgius Gemistus Pletho Graecē Γεώργιος Πλήθων Γεμιστός) призывал  в своей работе 

Автор Квас
 - марта 31, 2009, 12:31
Цитата: Damaskin от марта 31, 2009, 12:25
А так можно перевести:
"Дни потекут за днями, каждый равен другому, тогда, когда век дерзаний для нас минует"?

Насколько понимаю, главная проблема - со смыслом разобраться. Я лично уже всю голову сломал. ;D Но ваше истолкование не объясняет, как мне кажется, двойное quando.
Автор Damaskin
 - марта 31, 2009, 12:25
А так можно перевести:
"Дни потекут за днями, каждый равен другому, тогда, когда век дерзаний для нас минует"?
Автор Damaskin
 - марта 31, 2009, 12:11
Цитата: agrammatos от марта 31, 2009, 11:28
Цитата: Xico от марта 30, 2009, 23:55
Идете сюда (http://www.auxilium-online.net/wb/formenanalyse.php) в раздел Lateinwörterbuch - Formenanalyse.
... ... ...
Только учтите: в вашем тексте уйма орфографических ошибок.
Можно использовать и Perseus Word Study Tool (http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/morphindex?lang=la).
Ошибок действительно может быть много, так как текст явно не классический, а средневековый. Автором, возможно, является ¿ Георгий Гемист Малатест византийский философ 14-15 века
Что касается структуры, то возможный вариант
aetas vertitur
quando quando
ausi nobis
тогда
когда  ...... век [повернется],  когда [век] к нам  повернется
Но это только одно из предположений
]

Насколько я понял, фраза Xico относилась не к тому предложению, которое меня интересует.
Автор фразы, если не ошибаюсь, Гемист Плетон.  В общем, яснее не стало. "Тогда, когда век дерзаний к нам повернется"(?)". Не очень осмысленная фраза. 
Автор agrammatos
 - марта 31, 2009, 11:28
Цитата: Xico от марта 30, 2009, 23:55
Идете сюда (http://www.auxilium-online.net/wb/formenanalyse.php) в раздел Lateinwörterbuch - Formenanalyse.
... ... ...
Только учтите: в вашем тексте уйма орфографических ошибок.
Можно использовать и Perseus Word Study Tool (http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/morphindex?lang=la).
Ошибок действительно может быть много, так как текст явно не классический, а средневековый. Автором, возможно, является ¿ Георгий Гемист Малатест византийский философ 14-15 века
(Кстати, Xico писал по другому вопросу. - К.)
Что касается структуры, то возможный вариант
aetas vertitur
quando quando
ausi nobis
тогда
когда  ...... век [повернется],  когда [век] к нам  повернется
Но это только одно из предположений
]
Автор Damaskin
 - марта 31, 2009, 09:48
Цитата: Xico от марта 30, 2009, 23:47
Цитата: "Damaskin" от
То есть все, что получилось, это следующее:
"Когда ... век, тогда обращается к нам(?)
Но это какая-то чепуха.
Я не уверен, что понял правильно. Vertere может иметь значение "проходить" (о времени) (правда, в действ. залоге).
.....
Что век великого подвига, что тот, что случается с нами.

С глаголом vertor меня смущает еще одно - у Дворецкого все примеры на него даны с предлогами либо ad либо in.
Но глагол vertor имеет значение и проходить, протекать. Septima jam vertitur aetas - пошел уже седьмой год.
Но смысл фразы как был туманным, так и остался.  Есть здесь какой-то подвох.
Автор Xico
 - марта 30, 2009, 23:47
Цитата: "Damaskin" от
То есть все, что получилось, это следующее:
"Когда ... век, тогда обращается к нам(?)
Но это какая-то чепуха.
Я не уверен, что понял правильно. Vertere может иметь значение "проходить" (о времени) (правда, в действ. залоге).
.....
Что век великого подвига, что тот, что случается с нами.
Автор Bhudh
 - марта 30, 2009, 23:34
Цитироватьausum, i n отважный поступок, отважное предприятие
verto ... 2) pass. быть обращенным куда-либо, лежать;

Не поможет?