Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Alone Coder
 - января 4, 2016, 01:43
Сначала придумывают срля (в прошлой инкарнации "славяно-российский язык"), потом поколениями будем изучать его синхронию. Очень душеспасительное времяпрепровождение.
Автор Azzurro
 - января 1, 2016, 14:22
Цитата: Bhudh от декабря 31, 2015, 22:36
Как Вы образуете личные формы от глагола даять (от которого даяние и подаяние)?
Я их не образую, потому что в современном русском языке нет такого глагола. При описании грамматики главное - стараться по возможности не смешивать синхронию с диахронией.
Автор Bhudh
 - декабря 31, 2015, 22:36
Цитата: Azzurro от декабря 31, 2015, 14:44Сравните давать : даю
А нафига их сравнивать, если это глагол срощенной парадигмы, то есть по сути супплетивный?
Как Вы образуете личные формы от глагола даять (от которого даяние и подаяние)?
Автор Azzurro
 - декабря 31, 2015, 14:44
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 30, 2015, 12:28
Примеры вы привели очень неудачные. Давать и ставать содержат регулярный имперфективный суффикс -ва-, чередующийся с послесогласным -ыва-. В форме станет тот же суффикс, что и в прыгнет. Нужно меру знать в алломорфизировании и не опрощать без исключительной на то нужды.
Это не примеры неудачные, а сильнО нежелание пересматривать привитые однажды в школе догмы. Сравните давать : даю (вставать : встаю) и, с другой стороны, отмывать : отмываю. А с третьей - отматывать : отматываю. Ощущаете разницу? Ясно, что даже с точки зрения синхронии -ва- в давать, вставать и -ва- в отмывать - это разные -ва-, хотя и выражают они одно категориальное значение - несовершенного вида. Вам ведь не придёт в голову считать "ы" в отмывать частью суффикса на том основании, что такой суффикс выделяется, скажем, в отматывать?
Поэтому: дав-а-ть : дай-у : дай : дай-те,
ков-а-ть : куй-у : куй : куй-те,
ста-ть : стан-у : стань : стань-те.

ср. ещё: стой-а-ть : стой-у : стой-ишь : стой : стой-те.
бой-а-ть-ся : бой-у-сь : бой-ишь-ся :бой-ся.
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 31, 2015, 10:49
Цитата: zwh от декабря 31, 2015, 10:26
По-одесски -- с идиша, а в идише и английском -- со старонемецкого, видимо.

В примерах — да, из идиша. В заголовке словарной статьи — сомнительно.
Автор zwh
 - декабря 31, 2015, 10:26
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2015, 10:16
Цитата: zwh от декабря 31, 2015, 09:33
Цитата: Zavada от декабря 30, 2015, 12:26

I have seen your aunt walk along the de Ribas Street -- по-моему, почти калька.

Калька чего? ;D
По-одесски -- с идиша, а в идише и английском -- со старонемецкого, видимо.
Автор zwh
 - декабря 31, 2015, 10:24
Цитата: Hellerick от декабря 31, 2015, 09:50
ЦитироватьAuch im Deutschen lässt sich die AcI-Konstruktion verwenden, wenn auch nicht so häufig wie im Lateinischen. Vor allem nach Verben der Wahrnehmung kommt oft ein vergleichbarer Satzbau vor: Der Satz ,,Ich höre den Wind pfeifen" ist gleichbedeutend mit ,Ich höre, dass der Wind pfeift'. Dabei steht ,,den Wind" im Akkusativ, und ,,pfeifen" ist ein Infinitiv, der als Prädikat zu ,,Wind" fungiert.
Ага, то есть выходит чтой-то типа: "Ich habe gesehen Ihre Tante die de Ribas Straße entlang gehen"... Хотя вот не надо ли Partizip II запихнуть в самый-самый конец, я что-то не уверен...
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 31, 2015, 10:16
Цитата: zwh от декабря 31, 2015, 09:33
Цитата: Zavada от декабря 30, 2015, 12:26

I have seen your aunt walk along the de Ribas Street -- по-моему, почти калька.

Калька чего? ;D
Автор Hellerick
 - декабря 31, 2015, 09:50
ЦитироватьAuch im Deutschen lässt sich die AcI-Konstruktion verwenden, wenn auch nicht so häufig wie im Lateinischen. Vor allem nach Verben der Wahrnehmung kommt oft ein vergleichbarer Satzbau vor: Der Satz ,,Ich höre den Wind pfeifen" ist gleichbedeutend mit ,Ich höre, dass der Wind pfeift'. Dabei steht ,,den Wind" im Akkusativ, und ,,pfeifen" ist ein Infinitiv, der als Prädikat zu ,,Wind" fungiert.
Автор zwh
 - декабря 31, 2015, 09:47
Цитата: Hellerick от декабря 31, 2015, 09:36
Цитата: zwh от декабря 31, 2015, 09:33
Цитата: Zavada от декабря 30, 2015, 12:26

I have seen your aunt walk along the de Ribas Street -- по-моему, почти калька. Интересно, а на идише что-нить подобное такому имперфекту есть?
По-моему, во всех германских было или есть.
Да? Я вот, честно, не знаю, как это постоить по-немецки, только если как кальку с русского -- через придаточное. Что-нить типа: "Ich habe gesehen, daß Ihre Tante die de Ribas Straße entlang gegangen war".