Цитата: Bhudh от декабря 31, 2015, 22:36Я их не образую, потому что в современном русском языке нет такого глагола. При описании грамматики главное - стараться по возможности не смешивать синхронию с диахронией.
Как Вы образуете личные формы от глагола даять (от которого даяние и подаяние)?
Цитата: Azzurro от декабря 31, 2015, 14:44Сравните давать : даюА нафига их сравнивать, если это глагол срощенной парадигмы, то есть по сути супплетивный?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 30, 2015, 12:28Это не примеры неудачные, а сильнО нежелание пересматривать привитые однажды в школе догмы. Сравните давать : даю (вставать : встаю) и, с другой стороны, отмывать : отмываю. А с третьей - отматывать : отматываю. Ощущаете разницу? Ясно, что даже с точки зрения синхронии -ва- в давать, вставать и -ва- в отмывать - это разные -ва-, хотя и выражают они одно категориальное значение - несовершенного вида. Вам ведь не придёт в голову считать "ы" в отмывать частью суффикса на том основании, что такой суффикс выделяется, скажем, в отматывать?
Примеры вы привели очень неудачные. Давать и ставать содержат регулярный имперфективный суффикс -ва-, чередующийся с послесогласным -ыва-. В форме станет тот же суффикс, что и в прыгнет. Нужно меру знать в алломорфизировании и не опрощать без исключительной на то нужды.
Цитата: zwh от декабря 31, 2015, 10:26
По-одесски -- с идиша, а в идише и английском -- со старонемецкого, видимо.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2015, 10:16По-одесски -- с идиша, а в идише и английском -- со старонемецкого, видимо.Цитата: zwh от декабря 31, 2015, 09:33Цитата: Zavada от декабря 30, 2015, 12:26I have seen your aunt walk along the de Ribas Street -- по-моему, почти калька.
Калька чего?
Цитата: Hellerick от декабря 31, 2015, 09:50Ага, то есть выходит чтой-то типа: "Ich habe gesehen Ihre Tante die de Ribas Straße entlang gehen"... Хотя вот не надо ли Partizip II запихнуть в самый-самый конец, я что-то не уверен...ЦитироватьAuch im Deutschen lässt sich die AcI-Konstruktion verwenden, wenn auch nicht so häufig wie im Lateinischen. Vor allem nach Verben der Wahrnehmung kommt oft ein vergleichbarer Satzbau vor: Der Satz ,,Ich höre den Wind pfeifen" ist gleichbedeutend mit ,Ich höre, dass der Wind pfeift'. Dabei steht ,,den Wind" im Akkusativ, und ,,pfeifen" ist ein Infinitiv, der als Prädikat zu ,,Wind" fungiert.
Цитата: zwh от декабря 31, 2015, 09:33Цитата: Zavada от декабря 30, 2015, 12:26I have seen your aunt walk along the de Ribas Street -- по-моему, почти калька.
ЦитироватьAuch im Deutschen lässt sich die AcI-Konstruktion verwenden, wenn auch nicht so häufig wie im Lateinischen. Vor allem nach Verben der Wahrnehmung kommt oft ein vergleichbarer Satzbau vor: Der Satz ,,Ich höre den Wind pfeifen" ist gleichbedeutend mit ,Ich höre, dass der Wind pfeift'. Dabei steht ,,den Wind" im Akkusativ, und ,,pfeifen" ist ein Infinitiv, der als Prädikat zu ,,Wind" fungiert.
Цитата: Hellerick от декабря 31, 2015, 09:36Да? Я вот, честно, не знаю, как это постоить по-немецки, только если как кальку с русского -- через придаточное. Что-нить типа: "Ich habe gesehen, daß Ihre Tante die de Ribas Straße entlang gegangen war".Цитата: zwh от декабря 31, 2015, 09:33По-моему, во всех германских было или есть.Цитата: Zavada от декабря 30, 2015, 12:26I have seen your aunt walk along the de Ribas Street -- по-моему, почти калька. Интересно, а на идише что-нить подобное такому имперфекту есть?
Страница создана за 0.039 сек. Запросов: 21.