Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Demetrius
 - ноября 20, 2015, 11:01
Цитата: Hellerick от ноября 20, 2015, 10:16
Это, вроде бы, следовало из высказывания Agrammatos'а.
Разве? Вы у него «название города» как «название года» не прочитали случайно?
Автор Hellerick
 - ноября 20, 2015, 10:16
Цитата: Demetrius от ноября 20, 2015, 10:15
Цитата: Hellerick от ноября 20, 2015, 10:04
Если "года" — это местный падеж
Почему вы так решили? :o
Это, вроде бы, следовало из высказывания Agrammatos'а.
Автор Demetrius
 - ноября 20, 2015, 10:15
Цитата: Hellerick от ноября 20, 2015, 10:04
Если "года" — это местный падеж
Почему вы так решили? :o
Автор Hellerick
 - ноября 20, 2015, 10:04
Цитата: agrammatos от ноября 20, 2015, 09:37
Как видите, в конце 18-го века на титульной странице книги название города, где была издана книга, ставилось в предложном (местном) падеже, то есть, имеется полное совпадение с тем, что имеется у Вас, ведь отложительный падеж латинского языка соответствует и предложному (местному)  падежу русского языка.[/font][/size]

Если "года" — это местный падеж, тогда какой же падеж используется в "в году"?
Автор agrammatos
 - ноября 20, 2015, 09:37
Цитата: Grantum от ноября 18, 2015, 18:42Venetiae - мн. число, так привычно именовали Венецию. Venetiis = (издано) Венецией.
Цитата: Grantum от ноября 19, 2015, 17:22Все-таки адекватного короткого перевода не получается.
Вам бы следовало обратить внимание на историю книгоиздательского дела и в России и посмотреть, как обозначалось место издания книги в более ранние времена.
Как видите, в конце 18-го века на титульной странице книги название города, где была издана книга, ставилось в предложном (местном) падеже, то есть, имеется полное совпадение с тем, что имеется у Вас, ведь отложительный падеж латинского языка соответствует и предложному (местному)  падежу русского языка.
Автор Georgos Therapon
 - ноября 19, 2015, 18:55
Цитата: Grantum от ноября 19, 2015, 17:22
Да, Вы правы. Все-таки адекватного короткого перевода не получается.

"В Венеции," - разве это длинный перевод?
Автор Grantum
 - ноября 19, 2015, 17:22
Да, Вы правы. Все-таки адекватного короткого перевода не получается.
Автор Georgos Therapon
 - ноября 19, 2015, 00:18
Цитата: Grantum от ноября 18, 2015, 18:42
Venetiis = (издано) Венецией.

Venetiis здесь в ablativus loci, указывает место издания, а не действующее лицо. Поэтому выше:

Цитата: Grantum от ноября 18, 2015, 18:08
Место издательства - Venetiis

у Вас было правильнее.
Автор Grantum
 - ноября 18, 2015, 18:42
Спасибо, я тоже пришел к такому выводу!
Venetiae - мн. число, так привычно именовали Венецию. Venetiis = (издано) Венецией. 
За ссылку - особая благодарность!  :UU:
Автор agrammatos
 - ноября 18, 2015, 18:32
Цитата: Grantum от ноября 18, 2015, 16:37
Venetia - номинатив. На книжных титулах стоит : Venetiis.
Venetia seu melius Venetiae: urbs Italiae
ergō Venetiae, -ārum f. - plūrālia tantum