Цитата: Mishka_Fofer от декабря 16, 2015, 13:34Ну, вот и поговорили.
я для себя вопрос решил, тему можно дальше не продолжать.
Цитата: Mishka_Fofer от ноября 16, 2015, 19:09Поясню на примере. Слово قلب
для меня один звук : К
а в этом транслите ажно пять: 2, g, k , 8, 9
боюсь запутаться
Цитата: Mishka_Fofer от декабря 15, 2015, 11:53Почти в каждом европейском учебнике арабского, включая русские, есть какая-то транслитерация арабского. Где-то хуже, где-то лучше. Зачем изобретать велосипед, не очень понимаю. Поймите, что у арабского немного своебразная ситуация, что все учат в школе литературный язык, но в повседневной жизни никто на нем не говорит. За исключением специфических ситуаций, например, передач новостей. Поэтому, если Вы будете делать именно транскрипцию разговорной речи, придется выбирать диалект. И набор звуков будет разный для разных диалектов. А то, что Вы написали в первом посте топика, больше похоже на транслитерацию.Цитата: sergebsl от декабря 14, 2015, 23:56это транслитерация иврита, да еще какая-то американская что ли, не понимаю такого.
Ежедневный Тигилим
http://www.dailytehillim.com/Tehilim/Pdf/Both86.pdf
http://www.dailytehillim.com/Default.aspx?Perek=86
у меня есть книжка "аравит медуберет" на иврите, с ивритской же транскрипцией палестинского произношения. аудио прилагается.
есть идея сделать все по-русски, но затыка в транскрипции арабского. нет желания набирать копированием из МФТ, хочу использовать набор символов с клавиатуры компьютера. короче, наберу, как составил, кому приспичит - разберется
Цитата: sergebsl от декабря 14, 2015, 23:56это транслитерация иврита, да еще какая-то американская что ли, не понимаю такого.
Ежедневный Тигилим
http://www.dailytehillim.com/Tehilim/Pdf/Both86.pdf
http://www.dailytehillim.com/Default.aspx?Perek=86
Цитата: sergebsl от декабря 14, 2015, 23:52К чему это здесь? Как пример траслитерации иврита?
http://www.dailytehillim.com/Tehilim/Pdf/EnglishTransliteration84.pdf
Цитата: Mishka_Fofer от декабря 14, 2015, 19:15Тогда надо сначала определиться, что именно пытаетесь сделать. Транслитерацию литерaтурного арабского? Транскрипцию разговорного? Если транскрипцию, то какого диалекта? Транскрипцию MSA?
не знаю. вот от этой неоднозначности и бегу
Страница создана за 0.046 сек. Запросов: 21.