Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Basil
 - декабря 16, 2015, 22:00
Цитата: Mishka_Fofer от декабря 16, 2015, 13:34
я для себя вопрос решил, тему можно дальше не продолжать.
Ну, вот и поговорили.  :donno:
Автор Mishka_Fofer
 - декабря 16, 2015, 13:34
большое спасибо всем ответившим. я для себя вопрос решил, тему можно дальше не продолжать.
Автор Basil
 - декабря 15, 2015, 20:33
Цитата: Mishka_Fofer от ноября 16, 2015, 19:09
для меня один звук : К
а в этом транслите ажно  пять: 2, g, k , 8, 9
боюсь запутаться :)
Поясню на примере. Слово  قلب
в разговорном aрaбском будет произноситься как /qalb/, /qəlb/, /qaləb/, /kalb/, /kalp/, /galb/, /galub/, /galib/, /galab/, /galəb/ , /'alb/ или /'əlb/ в зависимости от диалекта. Как будете писать в своей системе? На транслите пишут так, как сaми произносят. Поэтому одной букве "qaf" соотвествует куча разных знаков латиницей.
Автор Basil
 - декабря 15, 2015, 20:07
Цитата: Mishka_Fofer от декабря 15, 2015, 11:53
Цитата: sergebsl от декабря 14, 2015, 23:56
Ежедневный Тигилим
http://www.dailytehillim.com/Tehilim/Pdf/Both86.pdf
http://www.dailytehillim.com/Default.aspx?Perek=86
это транслитерация иврита, да еще какая-то американская что ли, не понимаю такого.
у меня есть книжка "аравит медуберет" на иврите, с ивритской же транскрипцией палестинского произношения. аудио прилагается.
есть идея сделать все по-русски, но затыка в транскрипции арабского. нет желания набирать копированием из МФТ, хочу использовать набор символов с клавиатуры компьютера. короче, наберу, как составил, кому приспичит - разберется  8-)
Почти в каждом европейском учебнике арабского, включая русские, есть какая-то транслитерация арабского. Где-то хуже, где-то лучше. Зачем изобретать велосипед, не очень понимаю. Поймите, что у арабского немного своебразная ситуация, что все учат в школе литературный язык, но в повседневной жизни никто на нем не говорит. За исключением специфических ситуаций, например, передач новостей. Поэтому, если Вы будете делать именно транскрипцию разговорной речи, придется выбирать диалект. И набор звуков будет разный для разных диалектов. А то, что Вы написали в первом посте топика, больше похоже на транслитерацию.

Кстати, несколько учебников, которые я видел, которые обучают разговорной арабской речи используют именно транскрипцию для примеров на диалекте, поскольку специфическую фонетику диалектов сложно передать арабицей.

Конкретно по поводу Вашей системы в начале, хотя бы `аин и хамзу передавайте традиционно , ` и ' есть на обычной клавитуре.
t.e. ma 'ismuka ,  al`arabiiya(t) etc.

Еще подсказка: допустим, три слова начинаются на алиф (с хамзой), одно произносится с начальной 'а, другое - с 'и, третье - с 'у.
Как будете писать в своей системе? Если напишете знак для алифа, получите транслитерацию. Придется добавлять еще знак, поясняющий произношение. Если напишете а, у, и, то получите систему, по которой из транскрипции невозможно (или как минимум неочевидно) восстановить арабский текст.
Автор Mishka_Fofer
 - декабря 15, 2015, 11:53
Цитата: sergebsl от декабря 14, 2015, 23:56
Ежедневный Тигилим
http://www.dailytehillim.com/Tehilim/Pdf/Both86.pdf
http://www.dailytehillim.com/Default.aspx?Perek=86
это транслитерация иврита, да еще какая-то американская что ли, не понимаю такого.
у меня есть книжка "аравит медуберет" на иврите, с ивритской же транскрипцией палестинского произношения. аудио прилагается.
есть идея сделать все по-русски, но затыка в транскрипции арабского. нет желания набирать копированием из МФТ, хочу использовать набор символов с клавиатуры компьютера. короче, наберу, как составил, кому приспичит - разберется  8-)
Автор Basil
 - декабря 15, 2015, 02:40
Цитата: sergebsl от декабря 14, 2015, 23:52
http://www.dailytehillim.com/Tehilim/Pdf/EnglishTransliteration84.pdf
К чему это здесь? Как пример траслитерации иврита?
Автор Basil
 - декабря 15, 2015, 02:37
Цитата: Mishka_Fofer от декабря 14, 2015, 19:15
не знаю. вот от этой неоднозначности и бегу
Тогда надо сначала определиться, что именно пытаетесь сделать. Транслитерацию литерaтурного арабского? Транскрипцию разговорного? Если транскрипцию, то какого диалекта? Транскрипцию MSA?
Автор Mishka_Fofer
 - декабря 14, 2015, 19:15
не знаю. вот от этой неоднозначности и бегу