Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алалах
 - марта 29, 2009, 17:55
хм..... В Гоблиновском переводе вообще оказалось - "Прощайте, псы"
Автор Алалах
 - марта 28, 2009, 22:23
супер словарь, не знал о таком. Спасибо
Автор Xico
 - марта 28, 2009, 22:17
Цитировать1.    reservoir dog    77 up, 18 down 
   A rat. Slang term for one who snitches to the police, or is an undercover police officer themselves. Origin comes from the great size of rats living in and around reservoirs.
The police know about our heist because Mr. Orange is a reservoir dog
by Dave Sirus Feb 9, 2005 share this
2.    Reservoir dog    17 up, 42 down 
   n. a poor, scraggly kid from the wrong side of the tracks, who lives by his wits (or petty theft) but has big dreams.
c.f. hood rat, projects, dog town
by wayfarer May 5, 2005 share this
3.    reservoir dog    9 up, 62 down 
   a guy who works with a bunch of other guys to rob diamonds. the term came from when Tarantino called 'Au revoir les enfants' "that Reservoir movie" and combined it with the movie 'Straw Dogs' to make "Reservoir Dogs."
A bunch of Reservoir Dogs and I are gonna hit up a jewelery store tomorrow.
by Long Feb 12, 2005 share this
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=reservoir dog
Автор Алалах
 - марта 28, 2009, 22:14
в переводе название фильма дается "Бешеные псы".  По смыслу подходит. Но в словарях нигде подобного перевода не нашел. Разве что косвенная связь с "источником энергии".
В общем вопрос такой: это условный перевод либо есть все же некий оборот речи в английском?