Цитата: Awwal12 от марта 16, 2020, 09:09
С указанным дополнением - правильно. Без него это будет непонятная незаконченная фраза.
Кроме того, замечу, что "у нас были отношения определенного свойства" и "мы состояли в отношениях" - тоже далеко не одно и то же с содержательной точки зрения.
Цитата: -Dreamer- от января 10, 2014, 16:41Однажды в разговоре про композиторов совершенно случайно сказал, что такой-то - мой фаворит (< favourite). Больше не припомню.
Тема: Which effects does English create on your Russian?
Цитата: smith371 от января 11, 2014, 13:00
можно было бы переформулировать "У тебя давно не было отношений с кем-либо?"
Цитата: KW от марта 16, 2020, 09:07С указанным дополнением - правильно. Без него это будет непонятная незаконченная фраза.
У нас были отношения... определённого свойства. У меня с ней.
(Разве здесь что-то неправильно?)
Цитата: Awwal12 от марта 16, 2020, 08:34У нас были отношения... определённого свойства. У меня с ней.Цитата: smith371 от января 11, 2014, 13:00На правах некропостинга: нет, нельзя так переформулировать. "В отношениях" можно "состоять", можно, на худой конец, "быть", но если у тебя "есть отношения" - то вот это уже точно совсем не те отношения, фразема оказывается разрушена.
но речь идет не просто о заимствовании, но и о калькировании синтаксиса. можно было бы переформулировать "У тебя давно не было отношений?" или вообще сказать по-русски.
Цитата: smith371 от января 11, 2014, 13:00На правах некропостинга: нет, нельзя так переформулировать. "В отношениях" можно "состоять", можно, на худой конец, "быть", но если у тебя "есть отношения" - то вот это уже точно совсем не те отношения, фразема оказывается разрушена.
но речь идет не просто о заимствовании, но и о калькировании синтаксиса. можно было бы переформулировать "У тебя давно не было отношений?" или вообще сказать по-русски.
Цитата: Лила от февраля 24, 2015, 12:52У меня почти так же Еще бывает, что если говорю по телефону на иностранном, а потом кто-то меня что-то спрашивает, то я отвечаю все на том же иностранном, совершенно уверенная, что меня поняли
Ну, в общем-то, английский никак не влияет на мой русский. Разве что вместо «а что насчет...» говорю «what about...».
А если буду очень долго говорить по-английски и быстро перейду на русский, то первые слова после перехода у меня могут быть с английским акцентом.
Цитата: smith371 от января 11, 2014, 13:00Ну, бывает у некоторых...
за этой собеседницей я несколько подобных выражений, синтаксически построенных по английской модели, замечал.
Страница создана за 0.099 сек. Запросов: 23.