Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Sayuri
 - июля 22, 2009, 01:11
agrammatos, благодарствую  ::)
Автор agrammatos
 - июля 21, 2009, 11:39
Цитата: Sayuri от июля 21, 2009, 04:54
Цитировать
Dracō dormiēns nunquam tītillandus [est]
никогда не следует щекотать спящего Дракона!
подскажите пожалуйста, что эта за форма глагола titillo? почему она здесь используется и как образуется?  :???

Dracō dormiēns nunquam tītillandus [est]
Einen schlafenden Drachen darf man niemals kitzeln!
wörtlich:
Ein schlafender Drache, (ist) einer, der niemals gekitzelt werden muß.
titillandus   -> gerundīvum von titillāre, titillō -> kitzeln -> wörtlich einer, der gekitzelt werden muß (titillātiō, ōnis f. -> das Kitzeln)
ETIAM Про спящего дракона LEGERE POTES.
Автор Sayuri
 - июля 21, 2009, 04:54
Цитата: agrammatos от марта 28, 2009, 00:53
Dracō dormiēns nunquam tītillandus [est]
никогда не следует щекотать спящего Дракона!

подскажите пожалуйста, что эта за форма глагола titillo? почему она здесь используется и как образуется?  :???
Автор agrammatos
 - марта 28, 2009, 00:53
Цитата: Кекс от марта 27, 2009, 14:39
помогите перевести пожалуйста   
никогда не буди спящую змею
А выражение из книги о Гарре Потере вам не подойдёт
Dracō dormiēns nunquam tītillandus [est]
никогда не следует щекотать спящего Дракона!
Если не нравится, то можно перевести таким образом
  exciendus
concitandus
anguis dormiēns nunquam excitandusest
serpēns dormiēns nunquam suscitandusest
  ciendus
Автор Wolliger Mensch
 - марта 27, 2009, 15:50
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 15:24
Занятный глагол такой: ciē. А так точно можно запрещать: nunquam ciē? Может, лучше nōlī umquam ciēre?

Хороший вопрос. Вроде как не прохибитив. Возможно, я не прав.
Автор Квас
 - марта 27, 2009, 15:24
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 15:12
Цитата: Кекс от марта 27, 2009, 14:39
помогите перевести пожалуйста  
никогда не буди спящую змею

Например, так: Dormientem anguem nunquam ciē.

Занятный глагол такой: ciē. А так точно можно запрещать: nunquam ciē? Может, лучше nōlī umquam ciēre?
Автор Квас
 - марта 27, 2009, 15:21
Цитата: Кекс от марта 27, 2009, 14:39
помогите перевести пожалуйста  
никогда не буди спящую змею

Serpentem dormientem nunquam excitaveris.

Мне кажется, не очень благозвучно, что у двух первых слов в конце -entem. Можно так: змею, которая спит...

Serpentem qui dormit nunquam excitaveris.

С макронами, sī placet:

Serpentem dormientem numquam excitāveris.
Serpentem quī dormit numquam excitāveris.

Автор Wolliger Mensch
 - марта 27, 2009, 15:12
Цитата: Кекс от марта 27, 2009, 14:39
помогите перевести пожалуйста  
никогда не буди спящую змею

Например, так: Dormientem anguem nunquam ciē.
Автор Кекс
 - марта 27, 2009, 14:39
помогите перевести пожалуйста  
никогда не буди спящую змею