Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - марта 28, 2009, 02:12
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 14:54
Цитата: agrammatos от марта 27, 2009, 13:23Я бы это понял как ablātīvus absolūtus
пока ты жив
А почему не ablativus causae?

Личное местоимение в отложительном падеже без предлога не может выступать при глаголе vīvere в значении ablatīvus causae.  В сочетании с предлогом cum отложительном падеже личное местоимение как выступает ablātīvus comitātīvus  или  ablātīvus sociātivus.  Вспомните
nec possum tēcum vīvere, nec sine tē.
Для выражения причины вместо личного местоимения первого и второго лица  со словами grātiā и / или  causā употребляется соответствующее притяжательное местоимения, то есть  tuā grātiā,  meā grātiā, tuā causā, meā causā. Но может быть, при  переводе указанного предложения лучше употребить datīvus finālis 
tibi sōlī vīvō

Автор Wolliger Mensch
 - марта 27, 2009, 15:09
Цитата: agrammatos от марта 27, 2009, 13:23
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 00:52
TĒ VĪVŌ
Я бы это понял как ablātīvus absolūtus пока ты жив[/center]

Это выражение само по себе многозначно. Смысла спорить нет.

«Живу тобой» нужно просто перевести более однозначно, например: Vīvō cōgitātiōnibus dē tē.
Автор Bhudh
 - марта 27, 2009, 14:54
Цитата: agrammatos от марта 27, 2009, 13:23Я бы это понял как ablātīvus absolūtus
пока ты жив
А почему не ablativus causae?
Автор agrammatos
 - марта 27, 2009, 13:23
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 00:52
TĒ VĪVŌ
Я бы это понял как ablātīvus absolūtus
пока ты жив
Автор Квас
 - марта 27, 2009, 13:06
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 12:55
Цитата: "Квас" от
Как-то сомнительным мне кажется такой перевод (да и оригинал, собственно, не ахти).
Дык, каков оригинал, таков и перевод :).
А предлог там, кстати, зачем? Он в ablativus modi нужен?

У Ярхо написано, что при отсутствии определения ablativus modi употребляется как правило с cum: примеры: cum diligentia scribere писать с усердием (усердно); cum clamore currere бежать с криком (крича). Quae exempla monstrant, что что-то не похоже в данном случае на ablativus modi.

Per - это если "с помощью, посредством." Вроде не очень подходит по смыслу. С другой стороны, когда я начинаю вдумываться в смысл illius sententiae, он начинает от меня ускользать. ;D

Вот поэзию я не читал, а жаль. Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius.
Автор Bhudh
 - марта 27, 2009, 12:55
Цитата: "Квас" от
Как-то сомнительным мне кажется такой перевод (да и оригинал, собственно, не ахти).
Дык, каков оригинал, таков и перевод :).
А предлог там, кстати, зачем? Он в ablativo modi нужен?
Автор Квас
 - марта 27, 2009, 08:16
Цитата: HekutoZzz от марта 27, 2009, 00:36
Пожалуйста, как перевести ""Я ЖИВУ ТОБОЙ" вопрос жизни и смерти!!!!
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 00:52
TE VIVŌ

Как-то сомнительным мне кажется такой перевод (да и оригинал, собственно, не ахти). Это, что ли, понимать как ablativus instrumenti? Или modi? Может, хотя бы предлог какой-нибудь приделать, per, например?.. Мне кажется, в данном случае более удачным был бы более вольный перевод. Может быть,

Tu es vita mea. Ты моя жизнь.

Что-то ничего более замысловатого в голову пока не идёт. С макронами, sī placet:

Tū es vīta mea.
Автор Bhudh
 - марта 27, 2009, 00:52
TE VIVŌ
Автор HekutoZzz
 - марта 27, 2009, 00:36
Пожалуйста, как перевести ""Я ЖИВУ ТОБОЙ" вопрос жизни и смерти!!!!