Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Joris
 - апреля 8, 2016, 20:36
Цитата: Demetrius от октября  8, 2015, 12:55
не сильно отличается от английского.
Ну-ну
Цитата: Demetrius от октября  8, 2015, 12:55
В классическом китайском, грубо говоря, всё могло переходить во всё.
Как будто в современном путунхуа по-другому. Если надо, что угодно во что угодно перейдет.
Автор Taciturn_
 - января 6, 2016, 23:11
Так как язык развивается, то и название ему, кажется, я подобрал по-лучше.

Теперь это: Sanmen hua. Что означает: людской язык, язык людей.

Возможно, это не последнее изменение названия. В принципе, хотелось бы что-нибудь по-проще.

Ссылка на грамматику: Sanmen hua
Автор Taciturn_
 - января 6, 2016, 00:28
Продолжаю работу над языком, хотя, по-видимому, от китайского там ничего нет, но тем не менее.

Как всегда самую большую сложность для меня составляет заставить себя начать придумывать лексику.

Пока что разрабатываю грамматику. Буду рад вашим комментариям. Только пищите, пож, не в блоге, а здесь, потому что там я всё равно удалю, чтобы не засорять тему.
Автор Taciturn_
 - декабря 22, 2015, 23:20
Цитата: Алcy от октября 17, 2015, 10:53

А где же синтаксис? Где же объединение китайского и европейского?

Забросил я китайский. если и буду делать что-то с этим конлангом, то только в меру того, что уже знаю о языках вообще и меньше всего там будет китайского , мне так думается. Просто потому, что я его не знаю.
Автор Алcy
 - октября 17, 2015, 10:53
Цитата: Taciturn_ от октября  7, 2015, 19:31
Pie.

У меня очередной приступ тяги к языкотворчеству. Есть давно не оригинальная идея сделать нечто объединяющее в себе черты китайского и европейского.

Я не буду писать все глубоко научно, так как в научных терминах я не силен. надеюсь на высокий уровень образованности в этом вопросе у наших завсегдатаев. Ну а если что-то слишком уж двояко, то спрашивайте.

Также, поскольку от китайского я довольно далёк, то ваша помощь-предложения по введению грамматических или иных его фич очень желательна.


И так Фонетика:

Корни будут  в один - два слога. Структура:

CV   -  (все просто согласный и гласная)
CVC  -  (на конце может быть лишь "n", причем не важно обычный или "ng")
CVV  -  (под двумя гласными подразумеваются дифтонги, которые могут произноситься как полногласные сочетания)
CVVC -  (на конце может быть лишь "n", причем не важно обычный или "ng")

Согласные:

p, t, k, l, m, n, s, f, h, sh, ch, ts


Гласные:

a, i, u, o (ou), e (ei)   - гласные "o" и "e" могут произноситься как дифтонги или даже как две полные гласные)

ai, oi

au, eu

ia, io, iu, ie - "ie" только после некоторых согласных, пока что это: "p", "m", "s"

ua, ue, ui (wi) - "ui" может произноситься и как "uy" и как "wi"

Дифтонги можно совершенно спокойно произносить как две полные гласные.

На в конце слов допустим только звук "n" , который может трансформироваться в "m, ng" в зависимости от последующего согласного.

Без учёта "n, ie" и возможно "ts"  получаем возможное количество односложных слов: 300.

Естественно 300-от слов мало и нужно какой-то слог выделить для образования двусложных базовых слов (иначе говоря корней).




Местоимения:

mei - я           mei men - мы
sei - ты           sei men - вы
tei - оно           tei men - они (без рода)
pei - он           pei men - они (м.р.)
fei - она           fei men - они (ж.р.)

Не знаю, есть ли в китайском отдельные местоимения для ж.и м. родов, но они очевидно удобны. Собирательные местоимения прямо по китайски.

Отрицание:

pu - не


pu mei - не я





Пока и обсуждать нечего. Тем не менее, надеюсь на ваше активное участие в плане грамматики, словообразования и словаря.

А где же синтаксис? Где же объединение китайского и европейского?
Автор Taciturn_
 - октября 17, 2015, 10:42
Форумчане, решил изменить название языка.

У меня самого есть желание назвать его "Pao".

Какие будут предложения у вас?
Автор Taciturn_
 - октября 10, 2015, 22:22
Demetrius,

я учел замечание. Ознакомься с новой схемой антонимизации.
Автор Taciturn_
 - октября 10, 2015, 22:11
На заметку тем, кто интересуется этим топиком.

Комментарии, которые будут сделаны в блоге, будут удаляться для того, чтобы пункты грамматики не перемежались с обсуждением. Поэтому не нужно волноваться, если такое случится. Это не потому, что комментарий плохой.
Автор Taciturn_
 - октября 10, 2015, 14:06
Есть такая мысль:

Изначально все корни либо глагольные, либо именные.

Глагольные корни находятся всегда в форме прилагательного или причастия.

Так как глагол - это по сути прилагательное или причастие на которое делается главный логический упор в предложении, то для индикации такого упора будет использоваться частица, скажем "ki". Примеры:

Huen lai - переводится как "красивый цветок"  и одновременно "Цветок красив"

Huen ki lai - переводится только как "Цветок красив"

mei fau hawa hi shu sa lun - Дословно: "Я громкий смеющийся и идущий по улице". Литературный перевод: "Я, громко смеясь, иду по улице".

Такой перевод получается потому, что в "Pie" основная мысль стандартным образом выражается глагольным словом, являющимся последним в предложении.

Однако частица "ki" может явно показать, какое из глагольных слов является основным:

mei ki fau hawa hi shu sa lun - Литературный перевод: "Я громко смеюсь, идя по улице".

mei sau pu san fau hawa si hi shu sa lun - Дословно: "Я видящий (был) человек громкий смеющийся (будет) и идущий по улице". Литературный перевод Я видел человека, который будет, громко смеясь, идти по улице.

Разбираем предложение:

"shu" - стоит в конце предложения. Значит, оно несет основную мысль. И его переводим глаголом.
"sau pu" - переводим глаголом, просто потому, что так удобно, логично и ничего не искажает.

Автор Taciturn_
 - октября 10, 2015, 10:45
Поскольку китайский я только-только (второй день как) начал учить, естественно, что я не представляю как всё это в нём работает - словообразование, синтаксис и прочее. Поэтому буду придумывать варианты грамматики из того опыта, что у меня есть в языках и лингвистике.

Чтобы сократить количество слов решено не вводить отдельные слова для глаголов: быть одетым, обутым. Для этого будут использоваться слова "одежда", "обувь" и так далее. Например:

Mei gy fuan - я в одежде = я одет

Tou koi gy huen - Это дерево цветёт. (Дословно: Это дерево в цветке)

Такой вариант, по-видимому, подойдёт не для большого количества слов, но уже кое-что.