Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Hellerick
 - октября 1, 2015, 14:21
А какие такие особые "английские средства" используются для передачи неанглийских слов?
Автор Morumbar
 - октября 1, 2015, 13:19
Передавать не-английские слова средствами, которыми пользуются для этой цели англичане - уродство. Вы бы видели, как они передают ирландский...
Автор Hellerick
 - октября 1, 2015, 04:05
Цитата: maelucky от сентября 30, 2015, 20:24
Единственное, что сильно режет глаз — Kh.

Ну да.

У русских есть совершенно естественное желание сопоставить три имеющихся заднеязычных Г К Х с английскими G K H, но вот англичане, похоже, этому сопротивляются, упорно отказываясь слышать в нашей Х ихнюю H.

У данной системы есть со временем выработался план по дальнейшей 'красивизации':

- Все Ц перед Е, И, Ы передаются латинской C.
- Русская Х передается латинской H.
- Русская Ж передается латинской J.
- Окончания прилагательных АЯ, ЯЯ, ОЕ, ЕЕ передаются как A, IA, O, E.
- Вместо транскрипции/транслитерации названий чаще использовать перевод и частичный перевод (Central District вместо Centralny Rayon, Tver Region вместо Tverskaya Oblast).

Всё это может быть рекомендовано для передачи русских имен  в англоязычном художественном тексте — так, чтобы они выглядели для англофонов как можно менее страшными.

Цитата: maelucky от сентября 30, 2015, 20:24
А ещё «въезд» и «выезд» пишутся одинаково...

А еще все слова, которые различаются наличием/отсутствием мягкого знака.

Потому эта система и называется "плохой".
Автор Lugat
 - сентября 30, 2015, 20:58
Цитата: klangtao от сентября 30, 2015, 20:36
Разве cz не только в слове "czar", а в нём этимологически, в конечном счёте из Cæsar?
Ишь, все на римлян ориентируются, а нет, чтобы на персидское xšaθra.  ;D
Автор Лаокоон
 - сентября 30, 2015, 20:44
На каждого эстета всегда найдется еще эстетистее, кому эстетика транслитерации будет совершенно неэстетичной.
Автор DarkMax2
 - сентября 30, 2015, 20:40
Цитата: klangtao от сентября 30, 2015, 20:36
Цитата: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 14:59
Koczarskaya
Разве cz не только в слове "czar", а в нём этимологически, в конечном счёте из Cæsar?
Хм, а как тогда лучше?
Автор klangtao
 - сентября 30, 2015, 20:36
Цитата: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 14:59
Koczarskaya
Разве cz не только в слове "czar", а в нём этимологически, в конечном счёте из Cæsar?
Автор maelucky
 - сентября 30, 2015, 20:24
Цитата: Hellerick от сентября 30, 2015, 15:39
когда придумывал "Плохую романизацию русского языка".
Не такая уж она и плохая. Единственное, что сильно режет глаз — Kh.
А ещё «въезд» и «выезд» пишутся одинаково...
Автор Hellerick
 - сентября 30, 2015, 15:39
Цитата: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 13:03
Хм, если транслитерация латиницей русских названий делается под правила чтения по-английски, то почему бы не пожертвовать условной точностью передачи ради эстетики записи?

Примерно этим я и руководствовался, когда придумывал "Плохую романизацию русского языка".

Причем, по моим воспоминаниям, система является модификацией более ранней "плохой романизации" для украинского.
Автор DarkMax2
 - сентября 30, 2015, 14:59