Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rōmānus
 - марта 24, 2009, 22:03
Цитата: "Dana" от
Разве?

А как в изолирующих, аналитических и инкорпорирующих языках выразить лицо, как не местоимением? :)
Автор Dana
 - марта 24, 2009, 21:45
Цитата: "Roman" от
в большинстве языков мира нельзя опустить подлежащее, выраженное местоимением.

Разве?  :???
Автор Rōmānus
 - марта 24, 2009, 21:34
Переводится "вверх" или "вверху" - в зависимости от контекста. Но есть и слова suas, thuas для того же, так что надо разбираться.

Читается "ин арди" - а протяжное такое
Автор Maria Tsyganova
 - марта 23, 2009, 19:15
Ясно. тогда последный вопрос - как переводится и читается  in airde ?
Автор Rōmānus
 - марта 22, 2009, 16:36
Цитата: "Maria Tsyganova" от
Уточняю - это именно "Я хочу летать" Или в ирландском нет особой разницы между "хочу летать" и "я хочу летать"?

в большинстве языков мира нельзя опустить подлежащее, выраженное местоимением. Сказать "хочу летать" (без "я") по-ирландски невозможно

Цитата: "Maria Tsyganova" от
oir ta fonn orm an eitilt. Скажите честно, насколько это близко к требуемому?

Очень далеко, точнее выражась - бессмысленный набор слов. Кроме того, здесь две конструкции со значением желания в одном: oireann dom - мне надо, мне подходит, tá fonn orm - у меня настроение, желание (что-то делать)
Автор Maria Tsyganova
 - марта 22, 2009, 15:29
Большое спасибо!
Уточняю - это именно "Я хочу летать" Или в ирландском нет особой разницы между "хочу летать" и "я хочу летать"?
Еще один вопрос - лазая по словарям, собрали для этой же фразы следующую конструкцию - oir ta fonn orm an eitilt. Скажите честно, насколько это близко к требуемому?:-) Если не близко, то где конкретно ошибки?
В любом случае еще раз спасибо
Автор Rōmānus
 - марта 22, 2009, 12:35
Цитата: "Maria Tsyganova" от
Потому что я хочу летать

Mar go dteastaíonn uaim eitilt

Примерно: мар гэ дяс'тын уэмь этильть (апострофом я обозначил ударение перед ударным слогом)
Автор Maria Tsyganova
 - марта 21, 2009, 22:40
Здравствуйте! Мой вопрос будет очень, видимо, в тему:-) необходимо перевести на ирландский гэльский фразу "Потому что я хочу летать" Если нетрудно, подскажите, пожалуйста, как это будет выглядеть и звучать (хотя бы приблизительную транскрипцию). Заранее спасибо!
Автор Rōmānus
 - марта 20, 2009, 18:31
Цитата: "Antnis" от
и правильность высказывания моего ирландца (коль уж внешне кажется, что я его защищаю) так и не была оспорена

Вы не поняли самого главного (даже не вдаваясь в вопрос предлога):

Цитата: "Roman" от
"chuimhnigh" - это прошедшее время ("он помнил"), так что совсем не в кассу.

Ваш "ирландец" не понимает различия между прошедшим временем и повелительным наклонением. Т.е. он говорит по-ирландски в стиле "моя твоя не понимать" ;)

Цитата: "Antnis" от
А что касается второго довода, коль уж Вы основываетесь на нем, то замечу, что я, выбирая между носителем языка и специалистом, который его выучил, предпочту первого.

Согласен, только вот ваш "ирландец" - носителем не является :green:

Цитата: "Antnis" от
Напомню, что я вариант, приводимый прежде и Вами сейчас, показывал моему ирландцу - и он ему не понравился.

Мне как-то фиолетово "нравится" ему или нет. Человек, который не чувствует таких элементарных вещей как прошедшее время против повелительного наклонения - абсолютный НОЛЬ в грамматике

Цитата: "Antnis" от
Это все равно, что если бы Вы были американцем и учились русскому у потомка иммигрантов, а затем Вам бы некий специалист по русскому, но такой же американец, правил Ваш язык.

Если этот иммигрант - в шестом поколении "русский", по-русски говорит в стиле "моя твоя не понимать, броу, ю кноу" - то я уж как-то специалисту доверюсь, тем более если нормативные словари подтверждают те же слова. В словаре О'Донналя самый первый пример под статьёй этого слова: cuimhnigh ar rud, duine. Я уж как-нибудь доверюсь официальному словарю, который составляли профессиональные лингвисты, к тому же НОСИТЕЛИ, в отличие от вашего западного британца
Автор Antnis
 - марта 20, 2009, 18:04
Цитата: Roman от марта 20, 2009, 11:15
Цитата: "Antnis" от
Странно, а почему собственно слово "ирландец" Вы берете в кавычки?!

Ничего странного, так как, говоря об ирландском языке, "бытие ирландцем" (как фактор аргументации) подразумевает нечто иное, чем ваш знакомый. Представьте себе, что мы с вами говорили о вопросах русского языка, и вы бы сказали, что ваш знакомый - русский, поэтому он по определению прав. А потом бы выяснилось, что живёт он США, иммигрант в 6ом поколении. Было бы его мнение очень веско? И "авторитетнее", например, мнений различных словарей русского языка?

з.ы. Таких как он во избежание недоразумений (ху из ху) называют "западный британец" (West Brit) :green: А слово "ирландец" (Irish) резервируют для тех, кто действительно владеет ирландским языком

Вы сейчас далеко ушли от собственного высказывания. - Ваш "ирландец" не знает и азов ирландского.
А ведь именно на него я обратил внимание.
Если бы фраза выглядела: Ваш ирландец не знает и азов ирландского.
Ее можно было бы просто принять за оценку знаний этого ирландца. Однако национальность (надеюсь мы не будем обсуждать тонкости этого слова) была взята в кавычки, что ставит под сомнение его происхождение.
А  в самой фразе закавыченное слово к тому же и демонстрирует, что ирландец не значит знать язык.

Это все равно, что сказать Ваш "русский" не знает и азов русского языка.  Сомневаясь, прежде всего, в его "русскости", а не в его знаниях.
Педложенный Вами вариант, как, наверное, успели заметить, был предложен, и правильность высказывания моего ирландца (коль уж внешне кажется, что я его защищаю) так и не была оспорена, а лишь принята в качестве факультатива.

А что касается второго довода, коль уж Вы основываетесь на нем, то замечу, что я, выбирая между носителем языка и специалистом, который его выучил, предпочту первого.
Это все равно, что если бы Вы были американцем и учились русскому у потомка иммигрантов, а затем Вам бы некий специалист по русскому, но такой же американец, правил Ваш язык.
Напомню, что я вариант, приводимый прежде и Вами сейчас, показывал моему ирландцу - и он ему не понравился.