Цитата: Python от февраля 19, 2013, 16:55гуглоперевод, хотя бы, с английского? Ведь с русского будет через английский переводить.
μαζί μου πάντα φύλακας άγγελος μου (гуглоперевод на совр. греческий, за качество не ручаюсь) — на первый взгляд, вполне нечитабельно
Цитата: mnashe от февраля 19, 2013, 15:52А это не связано с ПИЕ корнем sela̯- "слать"?
Хотя сейчас во избежание путаницы говорят не малъах, а шали́ах (от слова шалах «посылать»).
Цитата: Demetrius от сентября 22, 2015, 11:00послать можно и не для передачи вестиСначала автоматически отметил про себя интересное употребление "для" с инфинитивом, потом дошло...
Цитата: Demetrius от сентября 22, 2015, 11:00И все же - если кто-то несет весть - значит его послали. В том числе он сам. Если кого-то послали - значит послали зачем-то, чтобы что-то передать. Человека, который послан просто так, посланником обычно не называют, как и вестником того, кто говорит от своего имени. Связь между посланником и вестником может и не очевидная, но она есть. А если мы говорим про посланников и вестников Божьих (или там Вечной Божьей Фрипульи) - то тем более. Четко известно, Кто послал, а также то, что в этом Послании есть Смысл (Весть) - ибо уже одно присутствие в этом контексте Пославшего придает Посланию Смысл.Цитата: Сергий от сентября 22, 2015, 10:55Нет. Посланник — это тот, кого послали. Вестник — это тот, кто несёт весть. Нести весть можно и от себя, послать можно и не для передачи вести.
Всякий вестник всегда посланник и наоборот.
Цитата: Сергий от сентября 22, 2015, 10:55Нет. Посланник — это тот, кого послали. Вестник — это тот, кто несёт весть. Нести весть можно и от себя, послать можно и не для передачи вести.
Всякий вестник всегда посланник и наоборот.
Цитата: Awwal12 от августа 11, 2015, 09:00Всякий вестник всегда посланник и наоборот. Евангелие вполне можно перевести как Благое Послание. Кстати, а ведь если человек является Божьим посланником, пришёл с доброй вестью - то его ведь могут сравнить и назвать ангелом? Вроде как минимум в простом рабоче-христианском народе такое понимание присутствует (присутствовало). А что можно сказать про старожитние времена древних царств Ближнего Востока, Эллады, а потом Ромеи дохристианской и первых веков христианской эры?Цитата: Centum Satәm от августа 11, 2015, 08:56Претензии к греческим переводчикам ВЗ. Но я не понимаю, к теме это какое отношение имеет?...
Вообще-то ἄγγελος - это вестник, а не посланник. ἀγγέλλω - возвещать, сообщать. Отсюда и ев+ангелие - благая (хорошая) весть.
А вот апостол (ἀπόστολος) как раз значит посланник, от глагола ἀποστέλλω - посылать, отсылать.
Цитата: VLX от августа 11, 2015, 13:41Это да.
никакого другого смысла оно в еврейской традиции не имеет
Цитата: mnashe от августа 11, 2015, 13:02В таком случае, переводя "ангел-хранитель" как מאלך שומר можно не бояться, что выражение будет неправильно понято - никакого другого смысла оно в еврейской традиции не имеет.Цитата: VLX от августа 11, 2015, 12:13А никак не называют. Просто говорят, что есть такие ангелы, приставленные к человеку для постоянной заботы о нём.
И как же их там называют?
И ещё говорят, что за пределами Святой земли это делают другие, так что при пересечении границы «караул» сменяется.
А ещё он сменяется при пересечении границы Субботы.
Страница создана за 0.075 сек. Запросов: 22.