Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Anixx
 - сентября 24, 2015, 23:03
Цитата: Python от февраля 19, 2013, 16:55
μαζί μου πάντα φύλακας άγγελος μου (гуглоперевод на совр. греческий, за качество не ручаюсь) — на первый взгляд, вполне нечитабельно :)
гуглоперевод, хотя бы, с английского? Ведь с русского будет через английский переводить.
Автор Anixx
 - сентября 24, 2015, 23:00
Цитата: mnashe от февраля 19, 2013, 15:52
Хотя сейчас во избежание путаницы говорят не малъах, а шали́ах (от слова шалах «посылать»).
А это не связано с ПИЕ корнем sela̯- "слать"?
Автор Bhudh
 - сентября 22, 2015, 18:57
Offtop
Цитата: Demetrius от сентября 22, 2015, 11:00послать можно и не для передачи вести
Сначала автоматически отметил про себя интересное употребление "для" с инфинитивом, потом дошло...
Автор Сергий
 - сентября 22, 2015, 12:18
Цитата: Demetrius от сентября 22, 2015, 11:00
Цитата: Сергий от сентября 22, 2015, 10:55
Всякий вестник всегда посланник и наоборот.
Нет. Посланник — это тот, кого послали. Вестник — это тот, кто несёт весть. Нести весть можно и от себя, послать можно и не для передачи вести.
И все же - если кто-то несет весть - значит его послали. В том числе он сам. Если кого-то послали - значит послали зачем-то, чтобы что-то передать. Человека, который послан просто так, посланником обычно не называют, как и вестником того, кто говорит от своего имени. Связь между посланником и вестником может и не очевидная, но она есть. А если мы говорим про посланников и вестников Божьих (или там Вечной Божьей Фрипульи) - то тем более. Четко известно, Кто послал, а также то, что в этом Послании есть Смысл (Весть) - ибо уже одно присутствие в этом контексте Пославшего придает Посланию Смысл.
Автор Demetrius
 - сентября 22, 2015, 11:00
Цитата: Сергий от сентября 22, 2015, 10:55
Всякий вестник всегда посланник и наоборот.
Нет. Посланник — это тот, кого послали. Вестник — это тот, кто несёт весть. Нести весть можно и от себя, послать можно и не для передачи вести.
Автор Сергий
 - сентября 22, 2015, 10:55
Цитата: Awwal12 от августа 11, 2015, 09:00
Цитата: Centum Satәm от августа 11, 2015, 08:56
Вообще-то ἄγγελος - это вестник, а не посланник. ἀγγέλλω - возвещать, сообщать. Отсюда и ев+ангелие - благая (хорошая) весть.
А вот апостол (ἀπόστολος) как раз значит посланник, от глагола ἀποστέλλω - посылать, отсылать.
Претензии к греческим переводчикам ВЗ. Но я не понимаю, к теме это какое отношение имеет?...
Всякий вестник всегда посланник и наоборот. Евангелие вполне можно перевести как Благое Послание. Кстати, а ведь если человек является Божьим посланником, пришёл с доброй вестью - то его ведь могут сравнить и назвать ангелом? Вроде как минимум в простом рабоче-христианском народе такое понимание присутствует (присутствовало). А что можно сказать про старожитние времена древних царств Ближнего Востока, Эллады, а потом Ромеи дохристианской и первых веков христианской эры?

p.s. И кстати, если скажем деда Мухаммада, царство ему небесное, группа его последователей считает посланником Божьим - то получается его тоже в таком смысле можно назвать ангелом и апостолом? Во всяком случае для этих, конкретных людей в конкретных обстоятельствах?
Автор mnashe
 - сентября 22, 2015, 10:47
Так это не хранитель, это защитник (в суде).
В принципе, это может быть тот же самый (как сатан — он и соблазнитель, он и обвинитель: יורד ומשטין, עולה ומקטרג), но акценты другие.
Автор VLX
 - сентября 22, 2015, 09:19
mnashe, а нельзя ли перевести "ангел-хранитель" как  מלאך מליץ ?
(Вот прочитала только что и вспомнила)
Автор mnashe
 - августа 11, 2015, 14:35
Цитата: VLX от августа 11, 2015, 13:41
никакого другого смысла оно в еврейской традиции не имеет
Это да.
Нужных ассоциаций (как в русском) это выражение не вызовет, но приблизительное понимание даст.
Автор VLX
 - августа 11, 2015, 13:41
Цитата: mnashe от августа 11, 2015, 13:02
Цитата: VLX от августа 11, 2015, 12:13
И как же их там называют?
А никак не называют. Просто говорят, что есть такие ангелы, приставленные к человеку для постоянной заботы о нём.
И ещё говорят, что за пределами Святой земли это делают другие, так что при пересечении границы «караул» сменяется.
А ещё он сменяется при пересечении границы Субботы.
В таком случае, переводя "ангел-хранитель" как מאלך שומר можно не бояться, что выражение будет неправильно понято - никакого другого смысла оно в еврейской традиции не имеет.