Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2015, 21:17
Только супротивник к супре никакого касательства не имеет. А так да — супря — букв. «совместное препирательство».
Цитата: Zavada от сентября 17, 2015, 18:20Цитата: Mechtatel от июля 11, 2015, 22:53Цитата: VagneR от июля 11, 2015, 21:53Mechtatel, а как Вам "супротивник"?Понятно значение этого слова, но оно кажется очень архаичным.Цитата: Фасмер от
сопе́рник род. п. -а, др.-русск. супьрь — то же, ст.-слав. сѫпьрь ἀντίδικος, сѫпьрьникъ — то же (Супр.), сербохорв. су̀пȃрни̑к «противник», словен. sо̣̑рǝr, zо̣̑рǝr «навстречу», чеш. sоuреř «противник», слвц. súper, польск. sąpierz — то же. От праслав. sǫ- «с» и *реrti «бить, теснить, упираться» (см. пере́ть II); ср. Мi. ЕW 239; Мейе, ét. 390; Преобр. II, 43, 356.
Цитата: Mechtatel от июля 11, 2015, 22:53Цитата: VagneR от июля 11, 2015, 21:53Mechtatel, а как Вам "супротивник"?Понятно значение этого слова, но оно кажется очень архаичным.
Цитата: Фасмер от
сопе́рник род. п. -а, др.-русск. супьрь — то же, ст.-слав. сѫпьрь ἀντίδικος, сѫпьрьникъ — то же (Супр.), сербохорв. су̀пȃрни̑к «противник», словен. sо̣̑рǝr, zо̣̑рǝr «навстречу», чеш. sоuреř «противник», слвц. súper, польск. sąpierz — то же. От праслав. sǫ- «с» и *реrti «бить, теснить, упираться» (см. пере́ть II); ср. Мi. ЕW 239; Мейе, ét. 390; Преобр. II, 43, 356.
Цитата: Sirko от сентября 17, 2015, 06:46Цитата: Mechtatel от сентября 16, 2015, 19:38на стороне
Название статьи:ЦитироватьSIRIA, PUTIN VA ALLA GUERRA A FIANCO DI ASSAD: "TRUPPE RUSSE COMBATTONO CON IL REGIME"Как бы вы перевели на русский вторую часть? Если перевести буквально "сражаются с режимом", то смысл меняется на противоположный.
Цитата: Mechtatel от сентября 16, 2015, 19:38на стороне
Название статьи:ЦитироватьSIRIA, PUTIN VA ALLA GUERRA A FIANCO DI ASSAD: "TRUPPE RUSSE COMBATTONO CON IL REGIME"Как бы вы перевели на русский вторую часть? Если перевести буквально "сражаются с режимом", то смысл меняется на противоположный.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 11, 2015, 20:33В смысле "изменил"? Значение "против" вполне сохраняется.Цитата: Mechtatel от июля 11, 2015, 18:22
В европейских языках просматривается некоторая закономерность.
У вас в примерах только французский. Либо пишите, что только во французском прослеживается, либо давайте ещё языков. В английском with через такое употребление изменил значение с «против» на «совместно».
ЦитироватьSIRIA, PUTIN VA ALLA GUERRA A FIANCO DI ASSAD: "TRUPPE RUSSE COMBATTONO CON IL REGIME"Как бы вы перевели на русский вторую часть? Если перевести буквально "сражаются с режимом", то смысл меняется на противоположный.
Страница создана за 0.069 сек. Запросов: 23.