Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор _Swetlana
 - сентября 18, 2015, 20:00
Offtop
Зря я свои ошибки в древнегреческом приплела. При всём многообразии значений предлогов, здесь всё чётко.

Против:
а) без предлога в номинативе πόλεμος ἀλλόφυλος - война с чужеземцами;
б) πρός + аккузатив  πόλεμος πρὸς ἀλλοφύλους  - война с чужеземцами.

Совместное действие:
μετά + генетив (между, среди, в числе, вместе с.) μετὰ Βοιωτῶν μάχεσθαι - сражаться совместно с беотийцами.

Автор Zavada
 - сентября 18, 2015, 14:04
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2015, 21:17
Только супротивник к супре никакого касательства не имеет. А так да — супря — букв. «совместное препирательство».

Я имел в виду, что соперник (укр. суперник) — не архаичное слово, и там — "с".
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 17, 2015, 21:17
Цитата: Zavada от сентября 17, 2015, 18:20
Цитата: Mechtatel от июля 11, 2015, 22:53
Цитата: VagneR от июля 11, 2015, 21:53Mechtatel, а как Вам "супротивник"?
Понятно значение этого слова, но оно кажется очень архаичным.

Цитата: Фасмер от
сопе́рник род. п. -а, др.-русск. супьрь — то же, ст.-слав. сѫпьрь ἀντίδικος, сѫпьрьникъ — то же (Супр.), сербохорв. су̀пȃрни̑к «противник», словен. sо̣̑рǝr, zо̣̑рǝr «навстречу», чеш. sоuреř «противник», слвц. súper, польск. sąpierz — то же. От праслав. sǫ- «с» и *реrti «бить, теснить, упираться» (см. пере́ть II); ср. Мi. ЕW 239; Мейе, ét. 390; Преобр. II, 43, 356.

Только супротивник к супре никакого касательства не имеет. А так да — супря — букв. «совместное препирательство».
Автор Zavada
 - сентября 17, 2015, 18:20
Цитата: Mechtatel от июля 11, 2015, 22:53
Цитата: VagneR от июля 11, 2015, 21:53Mechtatel, а как Вам "супротивник"?
Понятно значение этого слова, но оно кажется очень архаичным.

Цитата: Фасмер от
сопе́рник род. п. -а, др.-русск. супьрь — то же, ст.-слав. сѫпьрь ἀντίδικος, сѫпьрьникъ — то же (Супр.), сербохорв. су̀пȃрни̑к «противник», словен. sо̣̑рǝr, zо̣̑рǝr «навстречу», чеш. sоuреř «противник», слвц. súper, польск. sąpierz — то же. От праслав. sǫ- «с» и *реrti «бить, теснить, упираться» (см. пере́ть II); ср. Мi. ЕW 239; Мейе, ét. 390; Преобр. II, 43, 356.
Автор Мечтатель
 - сентября 17, 2015, 06:57
Цитата: Sirko от сентября 17, 2015, 06:46
Цитата: Mechtatel от сентября 16, 2015, 19:38
Название статьи:
ЦитироватьSIRIA, PUTIN VA ALLA GUERRA A FIANCO DI ASSAD: "TRUPPE RUSSE COMBATTONO CON IL REGIME"
Как бы вы перевели на русский вторую часть? Если перевести буквально "сражаются с режимом", то смысл меняется на противоположный.
на стороне

можно и "вместе с"
Автор Sirko
 - сентября 17, 2015, 06:46
Цитата: Mechtatel от сентября 16, 2015, 19:38
Название статьи:
ЦитироватьSIRIA, PUTIN VA ALLA GUERRA A FIANCO DI ASSAD: "TRUPPE RUSSE COMBATTONO CON IL REGIME"
Как бы вы перевели на русский вторую часть? Если перевести буквально "сражаются с режимом", то смысл меняется на противоположный.
на стороне
Автор _Swetlana
 - сентября 16, 2015, 21:25
Πολλάκις καὶ ὑπὲρ τῶν οἰκείων στρατεύουσιν - часто также они воевали за своих родичей.
στρατεύεσθαι ὑπέρ τινος (Plat.) - воевать за (в защиту) кого-л.
А я перевела "против своих родичей".
Автор _Swetlana
 - сентября 16, 2015, 21:20
Помнится, когда переводила с древнегреческого, перевела неправильно. Не могла понять, то ли греки вместе воевали, то ли друг против друга.
Автор Awwal12
 - сентября 16, 2015, 20:29
Цитата: Wolliger Mensch от июля 11, 2015, 20:33
Цитата: Mechtatel от июля 11, 2015, 18:22
В европейских языках просматривается некоторая закономерность.

У вас в примерах только французский. Либо пишите, что только во французском прослеживается, либо давайте ещё языков. В английском with через такое употребление изменил значение с «против» на «совместно».
В смысле "изменил"? Значение "против" вполне сохраняется.
Автор Мечтатель
 - сентября 16, 2015, 19:38
Название статьи:
ЦитироватьSIRIA, PUTIN VA ALLA GUERRA A FIANCO DI ASSAD: "TRUPPE RUSSE COMBATTONO CON IL REGIME"
Как бы вы перевели на русский вторую часть? Если перевести буквально "сражаются с режимом", то смысл меняется на противоположный.