Цитата: bvs от сентября 16, 2015, 14:26
Посмотрел в казахстанском аттестате - отчество на казахском через улы, на русском -вич. В паспорте и удостоверении не помню точно как было, но вроде так же.
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2015, 11:41А с чего бы вдруг?Цитата: mail от сентября 16, 2015, 10:17А чого не Марат?
Мұрат это Мурат.
Цитата: Vertaler от сентября 16, 2015, 12:04По многим вопросам представление педивикии о Казахстане имеет мало общего с реальностью.
[...] на одном из официальных языков Казахстана: на русском. [...]
(Хм, Википедия не согласна, что русский официальный. Тогда всё совсем интересно.)
Цитата: Poirot от сентября 16, 2015, 11:22Не имеет значения.Цитата: Red Khan от сентября 16, 2015, 11:21Нотариус-полиглот?Цитата: Poirot от сентября 16, 2015, 11:17Перевод паспорта.
Есть. А знаете, что заверяет нотариус в данном случае?
Цитата: Poirot от сентября 16, 2015, 15:55Сейчас попадаются российские дипломы со специальностью переводчик, но без указания языкаЦитата: Upliner от сентября 16, 2015, 14:52Как нотариус проверит квалификацию переводчика? Никак. Поэтому он полагается на всякие там дипломы о высшем образовании, и чтобы в дипломе непременно была указана специальность - переводчик с Х языка. Хотя некоторые российские нотариусы не так строги и удовлетворяются дипломами со специальностью "преподаватель Х языка".
Должно быть написано "Заверяю подпись переводчика Иванова И. И., квалификация переводчика проверена."
Цитата: Upliner от сентября 16, 2015, 14:52Как нотариус проверит квалификацию переводчика? Никак. Поэтому он полагается на всякие там дипломы о высшем образовании, и чтобы в дипломе непременно была указана специальность - переводчик с Х языка. Хотя некоторые российские нотариусы не так строги и удовлетворяются дипломами со специальностью "преподаватель Х языка".
Должно быть написано "Заверяю подпись переводчика Иванова И. И., квалификация переводчика проверена."
Цитата: Red Khan от сентября 16, 2015, 15:15если бы. даже не сатерландско-фризскийЦитата: Leo от сентября 16, 2015, 15:13Идиш?
но язык был точно не немецкий - явно германской группы, но похож на какой-то конланг
Цитата: Leo от сентября 16, 2015, 15:13Идиш?
но язык был точно не немецкий - явно германской группы, но похож на какой-то конланг
Цитата: Upliner от сентября 16, 2015, 14:58Видел документы, переведённые одним переводчиком в одной из стран ближнего Зарубежья на немецкий язык. И квалификация была проверена и всё заверено и даже апостиль стоял, но язык был точно не немецкий - явно германской группы, но похож на какой-то конлангЦитата: Leo от сентября 16, 2015, 14:53Что значит затруднительно? Нотариус или проверяет или не проверяет. И в случае косяков к нему придут: "по каким документам вы проверяли квалификацию переводчика?" Если документы в порядке, тогда претензии будут к переводчику, если нет -- к нотариусу. Если нотариус при заверении написал, что не проверял квалификацию, и документ с таким "заверением" приняли -- претензии будут к тем, кто принимал документы.Цитата: Upliner от сентября 16, 2015, 14:52на худой конец и так сходит (если квалификацию проверить затруднительно)Цитата: Leo от сентября 16, 2015, 14:45В приличном заведении такой перевод не примут. Должно быть написано "Заверяю подпись переводчика Иванова И. И., квалификация переводчика проверена."Цитата: Poirot от сентября 16, 2015, 12:28может написать: заверяю подпись гражданина XY, который заявляет, что он является переводчикомЦитата: Red Khan от сентября 16, 2015, 11:33Разумеется. Только того, образец подписи которого есть у нотариуса, а также копии документов о соответствующем образовании.
Да, но подпись любого переводчика он не заверит
Цитата: Leo от сентября 16, 2015, 14:53Что значит затруднительно? Нотариус или проверяет или не проверяет. И в случае косяков к нему придут: "по каким документам вы проверяли квалификацию переводчика?" Если документы в порядке, тогда претензии будут к переводчику, если нет -- к нотариусу. Если нотариус при заверении написал, что не проверял квалификацию, и документ с таким "заверением" приняли -- претензии будут к тем, кто принимал документы.Цитата: Upliner от сентября 16, 2015, 14:52на худой конец и так сходит (если квалификацию проверить затруднительно)Цитата: Leo от сентября 16, 2015, 14:45В приличном заведении такой перевод не примут. Должно быть написано "Заверяю подпись переводчика Иванова И. И., квалификация переводчика проверена."Цитата: Poirot от сентября 16, 2015, 12:28может написать: заверяю подпись гражданина XY, который заявляет, что он является переводчикомЦитата: Red Khan от сентября 16, 2015, 11:33Разумеется. Только того, образец подписи которого есть у нотариуса, а также копии документов о соответствующем образовании.
Да, но подпись любого переводчика он не заверит
Страница создана за 0.047 сек. Запросов: 23.