Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Un Ospite
 - августа 31, 2025, 14:39
Цитата: Python от августа 31, 2025, 11:19Малось на увазі перекласти з латини на церковнослов'янську, мабуть.

Вѣдѣѭщъ вьсꙗ своꙗ съ собоѭ носитъ:E:
Автор Python
 - августа 31, 2025, 11:19
Малось на увазі перекласти з латини на церковнослов'янську, мабуть.
Автор Un Ospite
 - августа 31, 2025, 07:24
Вы же уже
Цитата: Juan от апреля 23, 2016, 07:55Sapiens omnia sua secum portat

Стесняюсь спросить, а это какой язык - русский или церковнославянский?
Sapiens "знающий"; omnia sua - "каждое своё", тут винительный падеж среднего рода множественного числа, по-русски если совсем дословно "каждые свои"; secum - "с собой", слияние возвратного местоимения третьего лица se "себя" с предлогом cum "с", поморфемно - "собойс" или "ся-с"; portat - "носит/несёт". Латинское porto "несу", кстати, однокоренное с русским "переть", они оба восходят к праинодевропейскому *per-. Если дословно, "Знающий всё своё с собой несёт". Если совсем-совсем дословно, "знающий каждые свои собой-с прёт".
Автор А҆леѯа́ндрЪ
 - августа 29, 2025, 21:23
Девиз
Автор Juan
 - апреля 23, 2016, 07:55
Как переводится поговорка Sapiens omnia sua secum portat (Мудрый человек несёт всё при себе) [т.е. мудрость и знание в голове] ?
Огромное спасибо!
Автор mkmi
 - февраля 11, 2016, 16:44
Чисто формально что-то неправильное можно ли усмотреть в моём вышеприведённом рассуждении?
Это я к тому написал, что не могло ли подобное разночтение при переводе образоваться от недостаточного знания переводчиком одного из языков?
Об обижательстве на крестящего всех попа не слышал.
Автор Bhudh
 - февраля 11, 2016, 16:14
Что-то я не встречал такого сенсу...
Можете предоставить случай типа обижательства на попа «А чего он крестится⁉»?
Автор mkmi
 - февраля 11, 2016, 15:42
Хорошо, спасибо.
А не могли бы, уважаемые, прокомментировать нижеследующие мои рассуждения?
Σφραγίζει переводится, как крестит (запечатывает) — это понятно — здесь нет вопроса. Далее рассуждаю следующим обр. По смыслу «крестит» означает «крестит другого» или «крестит каждого», но такой же смысл имеет и глагол в форме «крестится», т.е. «крестит каждого». Получается «крестит» — «крестит каждого» — «крестится». В результате получается: «крестит» = «крестится» в переводе с древнегреческого σφραγίζει в КОНКРЕТНОМ употреблении формы глагола σφραγίζει. Подобно формам «кусает» — «кусает каждого» — «кусается» или «толкает» — «толкает каждого» — «толкается».
Автор Bhudh
 - января 17, 2016, 22:06
Цитата: Дворецкийσφρᾱγίζω тж. med. (fut. σφραγίσω — атт. σφραγιῶ)
1) прилагать печать, снабжать печатью, запечатывать (γράμματα Eur.; med. ἐγγύην Plut.): σφραγίζεσθαι τοῖς δακτυλίοις Arst. запечатывать печатью на перстне; ἐσφραγισμένος Aesch. запечатанный, хранящийся под печатями;
2) скреплять, утверждать (τι Anth.): σφραγίζεσθαί τινι τὸ λεγόμενον Sext. подкреплять чем-л. сказанное;
3) обозначать, метить: σημάντροισιν ἐσφραγισμένος Eur. покрытый ушибами; σφραγιζόμενος γελασίνοις Anth. покрытый ямочками (словно) от улыбок;
4) отмечать печатью (τοῦτον γὰρ ὁ θεὸς ἐσφράγισεν NT).

То есть буквальное значение: «кто не подтверждает/отмечает» (свои слова/веру/пр.), а не «кто не крестит».
А медий оттого, что действие производится "из себя", "самим собой".
Автор Komar
 - января 17, 2016, 21:59
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Я в грецких словесах не силён. Но по-русски вариант "крестится" выглядит более внятно. Ведь люди чаще крестят себя, чем кого-то или что-то. Если дилемма "с ся/без ся" так смущает, можно перевести абстрактно - "вершит крестное знамение". :)