Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор RockyRaccoon
 - сентября 19, 2015, 17:01
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 10:32
В латгальской версии латышского языка ещё имеется устаревшее mārga "девушка [на выданье]"
Явно когнат с литовским mergine "девушка".
Автор RockyRaccoon
 - сентября 19, 2015, 16:59
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 10:32
Цитата: Lugat от сентября 19, 2015, 10:14
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 09:33
vienreizēja meitene "великолепная девушка"
Das Mädchen?  :what:
А исконно латышское название для девушки как?

Оно и есть исконное.
Это, скорее всего, от meita "дочь".
Автор Lugat
 - сентября 19, 2015, 11:01
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 10:54
Цитировать
...from Proto-Indo-European *maghu- ‎("fellow, bachelor").
:yes: Типа, пацанка.  :)
Автор Tys Pats
 - сентября 19, 2015, 10:54
Цитата: Lugat от сентября 19, 2015, 10:49
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 10:32
Оно и есть исконное.
Значит, немцы у латышей передерли.  ;D

Ихние словоформы для "девушек" как бы относят к
ЦитироватьUltimately from Proto-Germanic *magaþs ‎("maid, virgin"),.. from Proto-Indo-European *maghu- ‎("fellow, bachelor").
Автор Lugat
 - сентября 19, 2015, 10:49
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 10:32
Оно и есть исконное.
Значит, немцы у латышей передерли.  ;D
Автор Tys Pats
 - сентября 19, 2015, 10:32
Цитата: Lugat от сентября 19, 2015, 10:14
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 09:33
vienreizēja meitene "великолепная девушка"
Das Mädchen?  :what:
А исконно латышское название для девушки как?

Оно и есть исконное. Пишут, что оно, возможно, от и.-е.:
*mēi- "нежный, мягкий, милый" (от сюда и лтг. meiksts, лтш. mīksts "мягкий"; лтг. meils, meileigs, лтш. mīļš "милый", лтг., лтш. maigs "нежный"....).
или
*mei- "менять" (лтг. meit', maineit' лтш. mīt, mainīt "менять, обменивать")

В латгальской версии латышского языка ещё имеется устаревшее mārga "девушка [на выданье]"
Автор Lugat
 - сентября 19, 2015, 10:21
Цитата: Leo от сентября 14, 2015, 22:52
Цитировать• Зараза – если бы так 200–250 лет назад назвали девушку, она бы совсем не обиделась, а наоборот, поблагодарила бы за комплимент: в то время фраза «Какая же вы зараза!» означала «Какая же вы прелесть, само очарование!».
:yes:
Автор Lugat
 - сентября 19, 2015, 10:14
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2015, 09:33
vienreizēja meitene "великолепная девушка"
Das Mädchen?  :what:
А исконно латышское название для девушки как?
Автор Tys Pats
 - сентября 19, 2015, 10:05
Молодец, за [один] раз [великолепно] сделал! Или: Ты за [один] раз сделал два хороших дела!
Какая гадость! За [один] раз испортилось ( все впечатление).
Автор Tys Pats
 - сентября 19, 2015, 09:33
Цитата: Leo от сентября 14, 2015, 22:52
Прочитал в одной книге:

Цитировать• Зараза – если бы так 200–250 лет назад назвали девушку, она бы совсем не обиделась, а наоборот, поблагодарила бы за комплимент: в то время фраза «Какая же вы зараза!» означала «Какая же вы прелесть, само очарование!».
...


насколько это соответствует действительности ?

Некую параллельность можно обнаружить с:
лтш. vienreizējs (ж.р. vienreizēja) "1. однократный, одноразовый; 2. неповторимый; 3. такой, который обладает великолепными свойствами"

viens "один"
reize "раз"

vienreizēji trauki "одноразовая посуда"
vienreizēja meitene "великолепная девушка"