Цитировать
(Американские) журналисты для обозначения Генштаба ВС РФ используют русское слово stavka. Строго говоря, последний раз в официальном обороте в России оно для обозначения высшего органа военного управления использовалось в Великую Отечественную – Ставка Верховного главнокомандующего. В современной военной терминологии используется термин «Генеральный штаб».
ЦитироватьThe Russian loanword maskirovka (literally: masking) is used to describe the Soviet Union and Russia 's military doctrine of surprise through deception, in which camouflage plays a significant role.(wiki/m) Military_deception
Цитата: bvs от марта 14, 2015, 14:27Цитата: zwh от марта 14, 2015, 14:24Это все местные реалии, как и siloviks. Типа индейских касиков или арабских шейхов и эмиров.
Ну а как же apparatchiki? Почему-то тоже ведь не переводятся, а идут в транслитерации. Или, мабудь, великий и могучий просто встаеть з колен? LOL
ЦитироватьAnd I have absolutely no confidence that Attorney General Eric Holder will appoint a special prosecutor unless subjected to unimaginable political pressure — and, even then, he'd be likely to name a politically safe apparatchik who would simply run out the clock until Obama's term ends.http://www.usatoday.com/story/opinion/2014/06/17/irs-conservative-obama-lerner-investigation-emails-column/10550507/
Цитата: Centum Satәm от октября 11, 2015, 14:57Це про ново английсько слово -- "maskirovka"!
Там все по-иностранному написано.
Йа не панимайт, руски гавари


Цитата: jvarg от августа 31, 2015, 18:50
Да просто желание придать местный колорит статьям. И дать понять, что ты "конкретно в теме".
Цитата: Hellerick от августа 31, 2015, 10:24
Чем больше таких слов курсивом человек использует, там экспертнее он выглядит.
Страница создана за 0.022 сек. Запросов: 21.