Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор orklyn
 - августа 27, 2015, 21:40
Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 15:07
Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.  :donno:

Потому что нет единого центра подобных переводов, и этим никто специально не занимается.
Без ляпів не обходиться.
Але присутність Держстандарту України відчувається на кожному кроці.
Автор Wolliger Mensch
 - августа 27, 2015, 12:53
Цитата: Red Khan от августа 27, 2015, 11:26
Голоса объявляющих вроде везде одинаковы.  :donno:

Голоса не занимаются названиями, это просто голоса. А вот конкретно «переводят» другие люди, почти всегда случайные, к сожалению. Причина — бюрократия: проще самому на коленке сделать (в частности — адаптировать название), чем оформлять заказ для сторонней организации. Есть и другие причины.
Автор Red Khan
 - августа 27, 2015, 11:26
Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 15:07
Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.  :donno:

Потому что нет единого центра подобных переводов, и этим никто специально не занимается.
Голоса объявляющих вроде везде одинаковы.  :donno:
Автор Python
 - августа 26, 2015, 15:25
Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 08:44
Цитата: Python от августа 26, 2015, 06:01
Цитата: orklyn от августа 26, 2015, 00:47
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Сімнадцята авеню чи Севентінтпх авеню?

http://wikimapia.org/street/270220/ru/Секонд-стрит
Я до того, що для ряду англійських слів адекватної транслітерації кирилицею в принципі не існує. То як бути з ними, якщо перекладати не можна, транслітерувати неможливо, залишати in original writing — незручно для тих, хто вчив німецьку чи французьку в школі замість англійської?
Автор Wolliger Mensch
 - августа 26, 2015, 15:07
Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.  :donno:

Потому что нет единого центра подобных переводов, и этим никто специально не занимается.
Автор Karakurt
 - августа 26, 2015, 11:09
BLUE DALI ?
Автор Red Khan
 - августа 26, 2015, 10:31
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 20:03
Цитата: klangtao от августа 22, 2015, 19:34
Так, нам з самого початку  існування метро (в Києві з 1960 року, в Харкові з 1975) демонстрували, що назви перекладаються з української на російську (або навпаки). Напис на стіні "Радянська", оголошують "Советская". І не лише нам, а в усіх республіках СРСР. У вільнюському транспорті оголошували "Вокзал - Stoties" тощо.

Нет, это двойные названия для людей, постоянно живущих там. Если расчёт на туриста, перевод названия, о котором турист слыхом не слыхивал, только запутает — человеку важнее правильно на местности ориентироваться, а не изучать филологию названий.

Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.  :donno:
Автор DarkMax2
 - августа 26, 2015, 09:02
Цитата: Awwal12 от августа 25, 2015, 00:47
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 20:03
Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
Китай-Город - China Town! :green:
Cathay
Автор Wolliger Mensch
 - августа 26, 2015, 08:44
Цитата: Python от августа 26, 2015, 06:01
Цитата: orklyn от августа 26, 2015, 00:47
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Сімнадцята авеню чи Севентінтпх авеню?

http://wikimapia.org/street/270220/ru/Секонд-стрит
Автор Python
 - августа 26, 2015, 06:01
Цитата: orklyn от августа 26, 2015, 00:47
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Сімнадцята авеню чи Севентінтпх авеню?