Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 15:07Без ляпів не обходиться.Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.
Потому что нет единого центра подобных переводов, и этим никто специально не занимается.
Цитата: Red Khan от августа 27, 2015, 11:26
Голоса объявляющих вроде везде одинаковы.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 15:07Голоса объявляющих вроде везде одинаковы.Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.
Потому что нет единого центра подобных переводов, и этим никто специально не занимается.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 08:44Я до того, що для ряду англійських слів адекватної транслітерації кирилицею в принципі не існує. То як бути з ними, якщо перекладати не можна, транслітерувати неможливо, залишати in original writing — незручно для тих, хто вчив німецьку чи французьку в школі замість англійської?Цитата: Python от августа 26, 2015, 06:01Цитата: orklyn от августа 26, 2015, 00:47Сімнадцята авеню чи Севентінтпх авеню?
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
http://wikimapia.org/street/270220/ru/Секонд-стрит
Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 20:03А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.Цитата: klangtao от августа 22, 2015, 19:34
Так, нам з самого початку існування метро (в Києві з 1960 року, в Харкові з 1975) демонстрували, що назви перекладаються з української на російську (або навпаки). Напис на стіні "Радянська", оголошують "Советская". І не лише нам, а в усіх республіках СРСР. У вільнюському транспорті оголошували "Вокзал - Stoties" тощо.
Нет, это двойные названия для людей, постоянно живущих там. Если расчёт на туриста, перевод названия, о котором турист слыхом не слыхивал, только запутает — человеку важнее правильно на местности ориентироваться, а не изучать филологию названий.
Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
Цитата: Awwal12 от августа 25, 2015, 00:47CathayЦитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 20:03Китай-Город - China Town!
Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
Цитата: Python от августа 26, 2015, 06:01Цитата: orklyn от августа 26, 2015, 00:47Сімнадцята авеню чи Севентінтпх авеню?
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Цитата: orklyn от августа 26, 2015, 00:47Сімнадцята авеню чи Севентінтпх авеню?
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 21.