Цитата: bvs от августа 20, 2015, 17:32Все равно неверно.
В английском не так искажено:Цитироватьand asks whether a person has to be observedСпрашивает, человек ли должен быть наблюдаем.
Цитироватьand asks whether a person has to be observedСпрашивает, человек ли должен быть наблюдаем.
Цитата: listengort88 от августа 20, 2015, 17:20Помимо "одессизма" там смысл совершенно искажен.
"имеет ли человек, чтобы наблюдать" - явно одесситы участвовали в разработке
Таки шо вы имеете шобы перевести))
Цитата: Centum Satәm от августа 20, 2015, 17:04Естественно, он так всё переводит кроме кластеров "русский-украинский-белорусский" и "азербайджанский-турецкий".
Да, видимо гугл сначала перевел как смог на аглицкий, а уж оттуда на хохрусиш.
Цитата: bvs от августа 20, 2015, 17:01Да, видимо гугл сначала перевел как смог на аглицкий, а уж оттуда на хохрусиш.ЦитироватьSon of Man and Lion.
Son charged with a war, not a lion, but his son said he was not touched. When he had grown up, he moves and sees the oxen, and asks whether there are men in the field; that they carried men say that I deny this, but to bear the yoke from his imposed upon men, they say. And then a horse and asks whether a person has to be observed. "No," he says; "I have a horse, but in the man I serve."
ЦитироватьSon of Man and Lion.Сын льва превратился в сына человека
Son charged with a war, not a lion, but his son said he was not touched. When he had grown up, he moves and sees the oxen, and asks whether there are men in the field; that they carried men say that I deny this, but to bear the yoke from his imposed upon men, they say. And then a horse and asks whether a person has to be observed. "No," he says; "I have a horse, but in the man I serve."
Страница создана за 0.038 сек. Запросов: 21.