Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алалах
 - июня 2, 2009, 20:31

Цитата: Алалах от мая 31, 2009, 23:00


как выразить эту экспрессивность?
Автор Henkilo
 - марта 22, 2009, 19:36
Цитата: svarog от марта 22, 2009, 10:33
А это идея для новой игры - каждый переводит сообщение предыдущего и пишет своё на русском, оставаясь при этом в русле какой-то дискуссии. (Замечания и предложения по переводам можно выносить мелким шрифтом, чтоб не переводились и не уводили в сторону).
Well, we can make a new game out of this. After a new gamer translated a message previous one posted, he posts his own, so as to go with a flow of target subject. (If you have any notes or proposals, type them using letters of smaller point to avoid distracting from the subject and translating into Russian).

Я так понимаю, что эта игра будет здесь, другую пока не создали? Просто что-то наплыва желающих сыгрануть нет...
Автор Ömer
 - марта 22, 2009, 10:33
You used the wrong article here. - I talked to an American, he used it like that. - Well he was illiterate then! - Guys, guys, we're discussing the absolute construction, don't digress...

If everyone were advanced enough to avoid minor lapses that would make a different story.

А это идея для новой игры - каждый переводит сообщение предыдущего и пишет своё на русском, оставаясь при этом в русле какой-то дискуссии. (Замечания и предложения по переводам можно выносить мелким шрифтом, чтоб не переводились и не уводили в сторону).
Автор iopq
 - марта 22, 2009, 05:28
ЦитироватьWhy translate? You can write in English to begin with.
That's what I was talking about.

ЦитироватьBut why?
Hmm, I don't know, it would interesting to see how everyone writes in another language. Of course when it's a foreign language to everyone it would look like showing off.
Автор Henkilo
 - марта 21, 2009, 21:45
Цитата: svarog от марта 21, 2009, 21:38
Хотя конечно в ситуации когда для всех он иностранный это немножко выглядит как выпендрёж. :)
- Вы тут неправильно артикль употребили. - Я разговаривал с американцем, он употреблял так. - Ну так он неграмотный был! - Ребята-ребята, мы абсолютивную конструкцию обсуждаем, не отвлекайтесь...
Вот если все достаточно круты, чтобы не допускать мелких ляпов, тогда другое дело.
Автор Ömer
 - марта 21, 2009, 21:38
ЦитироватьА зачем переводить? Сразу писать по-английски.
Я это и имел в виду.

ЦитироватьХотя зачем?
Ммм не знаю, просто интересно посмотреть, как кто пишет на другом языке. Хотя конечно в ситуации когда для всех он иностранный это немножко выглядит как выпендрёж. :)
Автор Henkilo
 - марта 21, 2009, 21:28
Цитата: svarog от марта 21, 2009, 19:31
Может, лучше оживить английский раздел форума, перенося туда хотя бы дискуссии, относящиеся к английскому? Переводить очень сложно без соответствующей подготовки.
А зачем переводить? Сразу писать по-английски. Хотя зачем?
Если человек круче других в английском, то будет без конца поправлять других, которые не так круты. В итоге спор по теме сведется к обсуждению собственных и чужих ошибок. Проходили уже...
Автор Henkilo
 - марта 21, 2009, 21:24
I took my stick and hit an old stick. (здесь второе stick - "старик" в переносном смысле), или
I hit some old stick with my stick.
I hit some old man before he could hit me with his stick.
I saw some stick-headed old man and hit him.
I hit a stick-aged man (an old man of stick age).
I struck some old stick.

Думаю, что англичанин легко придумал бы пару английских предложений с минимальным визуальным различием, которые при переводе на русский отличались бы кардинально.
Вот достаточно известные примеры:
1)He stopped to eat.
   He stopped eating.
2)Do it if you like to.
   Do it if you like.
Автор Ömer
 - марта 21, 2009, 19:31
Hey I've got an idea, how about translating the forum posts into English? if something's not clear a poster can be asked what he really meant. (не знаю, как сказать "форумлянин" :))

Может, лучше оживить английский раздел форума, перенося туда хотя бы дискуссии, относящиеся к английскому? Переводить очень сложно без соответствующей подготовки.

Автор Nekto
 - марта 21, 2009, 16:35
О! Я что подумал: а что если переводить на английский сообщения форумлян? Если что-то в нем не понятно, можно конкретного форумлянина переспросить что он имел в виду.
:green: