Цитата: Квас" link=topic=1.msg253919#msg253919]
"со всеми вами./quote]Семантическая опечатка
.
Цитата: "agrammatos" от Словосочетание Domini nostri Iesu Christi стоит в форме родительного падежа.Засмотрелся на нестандартную форму Iesu и не заметил, что "Gratia... et caritas... et communicatio" - однородное подлежащее
Цитата: Bhudh от марта 18, 2009, 22:27
Квас, спасибо за поправку. И правда меня что-то перемкнуло.
Конечно "...и милость Божия, и благодать Духа Святого да пребудет со всеми нами".
Цитата: Bhudh от марта 7, 2009, 22:13Цитата: Des от марта 7, 2009, 21:39
Здравствуйте помогите пожайлусто с переводом.Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas (?) Dei, et communicatio (?) Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.
Слава Господу нашему Иисусу Христу, и милости Божией, и единству (?) Духа Святого, сущего со всеми нами.
Это откуда? Из мессы?
Цитата: Дворецкийcommūnicātio, ōnis f [communico]
1) сообщение, передача (alicujus rei)
c. sermonis — беседа, разговор
c. utilitatum — общность интересов
c. nominum — распространение одного названия на ряд предметов
2) ритор. коммуникация, фигура обращения к слушателям, как бы с приглашением принять участие в обсуждении вопроса C, Q
Цитата: OLDcommūnicātio, ōnis f
1 The action of sharing or imparting
...
Цитата: Des от марта 7, 2009, 21:39
Здравствуйте помогите пожайлусто с переводом.Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas (?) Dei, et communicatio (?) Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.
Страница создана за 0.060 сек. Запросов: 21.