Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор iskender
 - февраля 13, 2005, 21:25
Цитата: ИванЪ Рабинович
Цитата: reziathe state of Denmark ". :)

He "kingdom" ?
Это, конечно, чисто субъективно, но со словом state строка звучит, а с kingdom - режет ухо. А это ж всё-таки стихи, как никак.
Автор Евгений
 - февраля 13, 2005, 21:16
С Шекеспиром спорите, ИванЪ? 8-) :D
Автор ИванЪ Рабинович
 - февраля 13, 2005, 21:11
Цитата: reziathe state of Denmark ". :)

He "kingdom" ?
Автор Rezia
 - февраля 13, 2005, 20:04
Цитата: adadaТолько вряд ли это может быть темой лингвофорума. :)
Да, я уже однажды написала об этом.
http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?p=25091&highlight=#25091

Добавлено спустя 8 часов 8 минут 17 секунд:

"Something is rotten in the state of Denmark ". :)
Автор adada
 - февраля 12, 2005, 20:35
О, какая у Вас коллекция! Как-то я собрал на ададу два с лишним десятка вариантов перевода монолога Гамлета (для стереоскопичности); нынешняя фраза тоже заслуживает внимания.

Но я держал в памяти не знаю чей вариант перевода: "Прекрасное — гнусно, гнусное — прекрасно!"
Он гораздо экспрессивнее и ближе к "гнилостной" сути вопроса. ("Грунт убит и червив до нутра...")

Rezia, я, конечно, не смогу написать о том, какую роль играет смерть; и эрудиции не хватит, и интереса, к тому же на эту тему уже так много наработано. Но в какой-то степени собственным (наверно, просто забыл, у кого взял!) продуктом предполагаю мысль о том, что многое в наших культурах -- в том числе о чем Вы говорили -- есть результат отсрочки освоения знания о смерти.
Только вряд ли это может быть темой лингвофорума. :)
Автор Rezia
 - февраля 12, 2005, 20:10
Цитата: adada
Цитата: reziaИнтересно, как с точки зрения психологии или психолингвистики может объясняться внимание читателя к подобным темам?
Рискну предположить, что в основе такого интереса находится феномен (институт, аверс etc.) смерти. )
А это идея... Рискну попросить Вас развить её далее.
Цитата: adada
+
"Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air."
(Shakespeare > Tragedies > Macbeth > Act I, scene I)
+ пер.    
" Зло есть добро, добро есть зло/Летим, вскочив на помело!" (Пастернак)
"Зло станет правдой, правда - злом/Взовьемся в воздухе гнилом".
(Лозинский)
"Грань меж добром и злом, сотрись./Сквозь пар гнилой помчимся ввысь." (Корнеев)
"Добро и зло один обман -/ Летим в сырой, гнилой туман." (Соловьев)
Автор adada
 - февраля 12, 2005, 19:58
Цитата: reziaИнтересно, как с точки зрения психологии или психолингвистики может объясняться внимание читателя к подобным темам?
Рискну предположить, что в основе такого интереса находится феномен (институт, аверс etc.) смерти. Точнее, не самой смерти, а страха перед ней. Еще точнее, неразвитость этики умирания. Кое-что умеет предпринимать религия, но какой нецивилизованной ценой!..

+
"Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air."
(Shakespeare > Tragedies > Macbeth > Act I, scene I)
Автор ali
 - февраля 12, 2005, 16:00
Мда гадость всегда в цене...:(
Автор Сергей Бадмаев
 - февраля 11, 2005, 23:57
ЦитироватьЗЫ А Сорокина лучше без тазика под рукой не читать, IMHO, конечно.

Я его и за обедом читывал, тот же "Пир". Великолепное чтение.
Автор Rezia
 - февраля 11, 2005, 22:46
Цитата: Марина
Цитата: Евгений
Цитата: reziaнеобычные сравнения – «черви, как лапша».
А с чем обычно сравнивают трупных червей?:)
С вермишелью (ит. vermicelli «червячки»)... :_1_12

К слову. Русское "заморить червячка" пошло из французского
"tuer le ver" (букв.убить червя), что означало "выпить натощак рюмку спиртного". Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от "паразитов".