Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Magdalena59
 - июня 28, 2015, 10:09
Уважаемые Centum Satem и KMI, благодарю от всей души! ;)
Автор Centum Satәm
 - июня 27, 2015, 10:39
Цитата: Magdalena59 от июня 26, 2015, 06:25
Сама все перевела так же, кроме florem.
В словаре надо искать flos.
Автор Centum Satәm
 - июня 27, 2015, 10:37
да, reipublicae правильнее было бы перевести "государства", а не "республики".
Автор KMI
 - июня 27, 2015, 09:04
Цитата: Magdalena59 от июня 26, 2015, 06:27
Цитата: Centum Satәm от июня 25, 2015, 22:43
храбрейших мужей
Кстати, выходит, это еще и в родительном падеже?

Это в винительном падеже множественного числа (accusativus pluralis)
Автор Magdalena59
 - июня 26, 2015, 06:27
Цитата: Centum Satәm от июня 25, 2015, 22:43
храбрейших мужей
Кстати, выходит, это еще и в родительном падеже?
Автор Magdalena59
 - июня 26, 2015, 06:25
это Цицерон пишет про сабинян.
Сама все перевела так же, кроме florem.
Спасибо большое за помощь! ;up:
Автор Centum Satәm
 - июня 25, 2015, 22:43
...храбрейших мужей, цвет Италии и мощь республики
А зачем вам выдранная из контекста фраза?
Автор Magdalena59
 - июня 25, 2015, 19:05
Здравствуйте,
скажите, пожалуйста, как можно перевести это:
fortissimos viros, florem Italiae ас robur reipublicae
?