Цитата: piton от марта 24, 2015, 23:10
Мужик держит тещу в окне многоэтажки.
- Мама, там тещу зарезали, там отравили, а я тебя отпущу.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 22:23О тот, о чем и сказала.
Я об истории семантики слова, а вы о чём?
Цитата: piton от марта 24, 2015, 23:10Ну Вы и крутанули!..
Мужик держит тещу в окне многоэтажки.
- Мама, там тещу зарезали, там отравили, а я тебя отпущу.
Цитата: Марго от марта 24, 2015, 21:46Мужик держит тещу в окне многоэтажки.
в запустить = привести в действие лично я никакой пустоты не вижу.
Цитата: Марго от марта 24, 2015, 21:46
Не знаю, о каком втором значении говорите Вы, но в запустить = привести в действие лично я никакой пустоты не вижу.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 20:51
Оба значения из одного семантического поля «оставить, освободить» < «сделать пустым».
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 20:51Не знаю, о каком втором значении говорите Вы, но в запустить = привести в действие лично я никакой пустоты не вижу.
Оба значения из одного семантического поля «оставить, освободить» < «сделать пустым».
Цитата: Марго от марта 24, 2015, 20:47Цитата: piton от марта 24, 2015, 16:34Плохо, конечно. Потому что запустить — это еще и оставить без ухода, наблюдения, надзора, довести до состояния упадка, разрушения.
Это висит такая реклама коттеджного поселка.
А хорошо ли это?
Цитата: piton от марта 24, 2015, 16:34Плохо, конечно. Потому что запустить — это еще и оставить без ухода, наблюдения, надзора, довести до состояния упадка, разрушения.
Это висит такая реклама коттеджного поселка.
А хорошо ли это?
Цитата: Awwal12 от марта 24, 2015, 19:35
Изафет нужен там, где четко подразумевается принадлежность, свойственность и т.п. Изафет обыкновенно не применяется при обозначении материалов (чув. упа кĕрĕк, каз. қасқыр ішік и т.д.), подобия (тат. көрәк сакал) и вообще какого-либо неотъемлемого свойства (каз. ат арба). По русски синтаксис таких конструкций было бы, вероятно, наиболее адекватно передавать как "кроликошуба", "собакодворец" и пр.
Цитата: Agabazar от марта 24, 2015, 19:32Уважаемый Agabazar , Вы же знаете какой-то другой тюркский, а потому Вам оно понятнее, я ж никакого (хотя "учун" мне знакомо)
Я тоже не знаю узбекского.
Однако при чисто умозрительном подходе:
Ит Сарай — Собака-дворец.
Ит Сарае — Дворец собаки.
Ит учун Сарай — Дворец для собаки.
Впрочем, всё зависит от соотношения написания (произношения) и смыслов, которые сложились в данном конкретном тюркском языке.
Страница создана за 0.044 сек. Запросов: 20.