Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор antic
 - февраля 27, 2015, 15:07
Цитата: maratonisto от февраля 27, 2015, 08:56
Существует ли такой лингвистический термин?
Есть. У Ахмановой в Словаре лингвистических терминов
Автор maratonisto
 - февраля 27, 2015, 14:58
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 13:25
Есть устойчивые, лексикализованные сочетания, имеющие единое значение — аналитические слова. На эсперанто, кстати ludejo — любое место для любых игр ( :-[), скорее infanludejo.
Гуголь переводит детская площадка->Ludejo.
Автор maratonisto
 - февраля 27, 2015, 14:56
Цитата: Марго от февраля 27, 2015, 10:46
Цитата: maratonisto от февраля 27, 2015, 08:56
Существует ли такой лингвистический термин?
Существует. http://www.ozon.ru/context/detail/id/7579036/
В русской Википедии нет. Может быть, кто-то из здешних знатоков напишет?
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 27, 2015, 13:25
Цитата: maratonisto от февраля 27, 2015, 08:56
Существует ли такой лингвистический термин?
Поясню, что имею в виду.
"Детская площадка" по-немецки "игровое место", "игровая площадь" (Spielplatz), по-английски "игровая база", "игровая основа" (playground), по-венгерски "игровое пространство", "игровая площадь" (játszótér), на эсперанто "игральня" (ludejo).
То есть, если Вы немцу переведёте дословно "детская площадка" как Kinderplatz,  он скорее всего поймёт , что Вы имеете в виду, но для него это слово будет совершенно непривычным.

Есть устойчивые, лексикализованные сочетания, имеющие единое значение — аналитические слова. На эсперанто, кстати ludejo — любое место для любых игр ( :-[), скорее infanludejo.
Автор I. G.
 - февраля 27, 2015, 10:55
Скорее, это лексическая сочетаемость.
Автор Марго
 - февраля 27, 2015, 10:46
Цитата: maratonisto от февраля 27, 2015, 08:56
Существует ли такой лингвистический термин?
Существует. http://www.ozon.ru/context/detail/id/7579036/
Автор maratonisto
 - февраля 27, 2015, 08:56
Существует ли такой лингвистический термин?
Поясню, что имею в виду.
"Детская площадка" по-немецки "игровое место", "игровая площадь" (Spielplatz), по-английски "игровая база", "игровая основа" (playground), по-венгерски "игровое пространство", "игровая площадь" (játszótér), на эсперанто "игральня" (ludejo).
То есть, если Вы немцу переведёте дословно "детская площадка" как Kinderplatz,  он скорее всего поймёт , что Вы имеете в виду, но для него это слово будет совершенно непривычным.