Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Марина
 - декабря 26, 2004, 12:01
Цитата: svenНапишу тоже самое по-другому:
hostis 'чужестранец' > 'враг'
hospes 'чужестранец' > 'гость'
Да этого делать было совсем не нужно: слово hospes потому и имело устойчивое положительное значение 'гость', что никогда «чужестранного» или «вражеского» оттенка смысла не имело, слово же hostis изначально было нейтрально к этому, отсюда и развитие значения. ;--)
Автор sven
 - декабря 26, 2004, 10:37
Цитата: Маринка
Цитата: svenПодобная поляризация значении не редкость. Ср. лат. hostis 'враг'<'чужoй' и hospes 'гость'<'чужoй'.
Слово hostis еще в начале развития литературного языка имело значение 'чужестранец', а не 'враг'. Понятие 'враг' — промежуточное между древним 'чужестранец' и современным в романских языках понятием '(вражеское) войско'. Это было первое. Воторое то, что слово hospes (слово индоевропейское *ghostipots — сначала прилагательное со значением «владеющий гостями», «гостеприимный») значения 'чужой' никогда не имело.

Напишу тоже самое по-другому:
hostis 'чужестранец' > 'враг'
hospes 'чужестранец' > 'гость'

В первом сообщении значение 'чужoй' (~'незнакомец') появилось при переводе с латинского через латышский, посколько значение 'чужестранец', которое я нашел в латинско-русском словаре (http://www.slovari.net/search.php?q=hostis&sl=lr и  http://www.slovari.net/search.php?q=hospes&sl=lr ), мне показалось более узким.
Автор Марина
 - декабря 26, 2004, 04:37
Цитата: svenПодобная поляризация значении не редкость. Ср. лат. hostis 'враг'<'чужoй' и hospes 'гость'<'чужoй'.
Слово hostis еще в начале развития литературного языка имело значение 'чужестранец', а не 'враг'. Понятие 'враг' — промежуточное между древним 'чужестранец' и современным в романских языках понятием '(вражеское) войско'. Это было первое. Воторое то, что слово hospes (слово индоевропейское *ghostipots — сначала прилагательное со значением «владеющий гостями», «гостеприимный») значения 'чужой' никогда не имело.
Автор sven
 - декабря 25, 2004, 17:29
Цитата: ЕвгенийНетрудно увидеть, что это слово родственно рус. гость.

О чём же я?8-) О том же...
Автор Евгений
 - декабря 25, 2004, 17:14
Цитата: svenлат. hostis 'враг'
Нетрудно увидеть, что это слово родственно рус. гость.
Автор sven
 - декабря 25, 2004, 17:10
Подобная поляризация значении не редкость. Ср. лат. hostis 'враг'<'чужoй' и hospes 'гость'<'чужoй'.
Автор Iskandar
 - декабря 25, 2004, 15:11
Индоевропейское слово *dreug- в славяно-балто-германских диалектах с одной стороны и в индоиранских – с другой демонстрируют нам, казалось бы, трудно сводимые значения.

Старославян. другъ, рус. друг, дружба, дружина, укр. еще дружина «супруг»
Лит. draugas «друг», лат. sadraudziba «содружество»
Гот. drauhts «военное товарищество», ga-drauhts «соратник, солдат», др-исл. drot – «дружина»

В то время как
Авест. drug-, draoga- «ложь», др.перс. drauga- «ложь», новоперс. doruq «ложь»
Др.инд druh «ложь»

С чем связано такое различие в значениях?
Если принять изначальным значение «друг», то следует допустить, что в арийских языках очень рано развилось значение «другой», точно так же как в славянских. А отсюда уже «другой» > «не такой, как следует; изменившийся, инаковый» > «лживый, неправильный».