Цитата: Rwseg от февраля 1, 2015, 03:26В названии трудно понять, что к чему, ибо три предлога идут подряд. Du Monde однозначно это определение «мировой» (во французском обычно вместо прилагательного использовать конструкцию de + существительное, du monde вместо mondial).Три предлога, как я понимаю, указывают на три принадлежности, три атрибута чемпионата. "Championnat du Monde de Formule Un de la FIA" - это чемпионат [уровня] мира [в классе машин] формула-1 [принадлежащий] ФИА. То, что касается "уровня мира" и "принадлежащий ФИА", сомнения не вызывает: это действительно чемпионат мира (так же как любой другой - по биатлону, плаванию или боксу), и действительно проводящийся ФИА (так же как любой другой спортивной федерацией). Но вот правильно ли - с точки зрения лингвистики - понимать "de Formule Un" как "в классе машин формула-1" (учитывая, что класс машин такой был)? Логично ли это? Или это все-таки правильней понимать как имя собственное "Формула-1", условное наименование чемпионата?
Цитата: Rwseg от февраля 1, 2015, 03:26А вот de la FIA может относится как к чемпионату вообще, так и к формуле. Если ещё где-то встречается сочетание Formule Une de la FIA, то «Формула-1 (по версии?) ФИА». Иначе «Чемпионат ФИА». Но скорее первое.Спасибо и за эту мысль. Но в данном случае "de la FIA" совершенно однозначно означает принадлежность чемпионата к ФИА. Как раз в то время, когда появилось это название (1981 год), был конфликт по поводу прав, поэтому федерация решила указать в официальном названии чемпионата его хозяина.
Цитата: Esminetz от января 22, 2015, 15:06Предлог один — de. Du — это сокращение от de le, а de la не сокращается.
Насколько я понимаю, во французском языке предлоги "du" и "de" означают родительный падеж, а "de la" - притяжательный предлог, обозначающий принадлежность.
Страница создана за 0.169 сек. Запросов: 21.