ЦитироватьВспомнился многострадальный поляк Хмеляж, которого несколько лет игрожур звал Кмиларцом.— Синдром Скорцени!
Цитата: Торговец от апреля 10, 2021, 11:25Да, как Джеймс Уатт.Цитата: Demetrius от августа 17, 2010, 13:02
«Ватсон» — транслитерация, «Уотсон» — транскрипция; «Уатсон» и «Вотсон» — гибрид.
«Уатсон» вполне себе транскрипция. Father–bother merger же.
Цитата: Poirot от апреля 10, 2021, 18:09
и его сына Сина.
Цитата: Валер от апреля 10, 2021, 17:19А я вот в древние годы читал в какой-то советской газете заметку про Джона Леннона и его сына Сина.
Син Коннери. Слышал. В передаче. Древней.
Цитата: Demetrius от августа 17, 2010, 13:02
«Ватсон» — транслитерация, «Уотсон» — транскрипция; «Уатсон» и «Вотсон» — гибрид.
Цитата: From_Odessa от октября 31, 2017, 20:37Редактор проглядел. Кстати, а сколько переводов Шерлока есть?
Читаю рассказ "Медные буки" о Шерлоке Холмсе. В двух разных местах рассказа:Цитировать-- В Хемпшире. Чудная сельская местность. "Медные буки", в
пяти милях от Уинчестера. Место прекрасное, моя дорогая юная
леди, и дом восхитительный -- старинный загородный дом.Цитировать"Медные буки", близ Винчестера.
Дорогая мисс Хантер!
Страница создана за 0.047 сек. Запросов: 21.