Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор neznaikin
 - января 21, 2015, 05:47
Цитата: Wolliger Mensch от января 20, 2015, 17:19
Наверное, grātīs.

мне кажется, что это будет восприниматься как "безвозмездно, бесплатно, даром" ("gratis" на многих языках) — смысл кардинально отличается от "with our compliments"  :???
Автор Wolliger Mensch
 - января 20, 2015, 17:19
Наверное, grātīs.

Цитата: neznaikin от января 20, 2015, 06:40
"per nostrum compliments" — это корректно для маленького подарка?

Это вообще не латинский. :yes:
Автор neznaikin
 - января 20, 2015, 06:40
Подскажите, пожалуйста, есть ли на латыни устойчивая фраза (идиома?), аналогичная английскому выражению "with our compliments"? Т.е. нужна надпись на небольшом подарке (типа шоколадки), вручаемом в знак внимания, без привязки к какому-либо событию (и без пафоса :)) Может быть, для этого случая подойдёт какой-нибудь афоризм на латыни? Онлайн-переводчик //tranexp.com выдаёт "per nostrum compliments" — это корректно для маленького подарка?