Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rezia
 - апреля 27, 2009, 21:16
Встречала "In the times of".
Автор aniodchai
 - апреля 26, 2009, 17:37
Цитата: Roman от апреля 26, 2009, 17:11
Цитата: Чайник777 от марта 14, 2009, 13:14
In Times Like These (без артикля) вроде намного чаще используется.

Нет, по крайней мере я слышу именно наоборот в рекламах по ирландскому ТВ, именно: in THE times like these (ну, типо, надо экономить, поэтому покупайте XYZ)

Просто, если поискать в гугле, то "in time like this" находится почти 400 тыс. раз, а с артиклем - менее 14 тыс. Но в первом случае - это из-за ссылок на песню и использования этой формы в контекстах, ассоциирующихся с содержанием этой песни. Поэтому я и предположил фразеологичность словосочетания без артикля.

А "in the times..." - это свободное сочетание, и поэтому оно не столь часто встречается.
Автор Rōmānus
 - апреля 26, 2009, 17:11
Цитата: Чайник777 от марта 14, 2009, 13:14
In Times Like These (без артикля) вроде намного чаще используется.

Нет, по крайней мере я слышу именно наоборот в рекламах по ирландскому ТВ, именно: in THE times like these (ну, типо, надо экономить, поэтому покупайте XYZ)
Автор aniodchai
 - апреля 26, 2009, 17:03
Цитата: Чайник777 от марта 14, 2009, 13:14
In Times Like These (без артикля) вроде намного чаще используется. Есть ли разница?

Могу предложить два возможных объяснения существования этих двух вариантов.

Первый: In times like these - это общее утверждение "в такие времена".
             In the time like these - более конкретно: в такое время, как сейчас.

Второй: In times like these - это фразеология, вошедший в язык оборот из знаменитого
             гимна In Times Like These (вы повидимому скопировали его название).
             in the times like these - свободное словосочетание, основанное на языковой норме.
Автор Чайник777
 - марта 14, 2009, 13:14
Цитата: Roman от марта 11, 2009, 23:06
Ничего себе "всего"! :o In the times like these....:'(
In Times Like These (без артикля) вроде намного чаще используется. Есть ли разница?
Автор myst
 - марта 13, 2009, 13:00
Должен определённую сумму, не отдаёт, торчит. Всё сходится. :eat:
Автор Lugat
 - марта 13, 2009, 10:45
Цитата: Poirot от марта 13, 2009, 10:27
А почему "должен" табу?
Это я пошутил.  :)
Автор Poirot
 - марта 13, 2009, 10:27
Цитата: Lugat от марта 13, 2009, 10:01
Цитата: Poirot от марта 13, 2009, 08:52
Цитата: myst от марта 13, 2009, 03:45
Цитата: "Artemon" от
А мне пару человек до сих пор торчит не очень значительные, но всё же суммы.
Что это за слово? :o
Сленг? Диалект?
А у вас такого нет? Я думал, повсеместно это используют вместо табуированного "должен".  :)

У нас так никто не говорит. Скорее скажут "должен", "задолжал". А почему "должен" табу?
Автор Lugat
 - марта 13, 2009, 10:07
Цитата: Roman от марта 13, 2009, 10:05
У нас "торчат" только "торчки" :D
Это торчит быть интересно.  :)
Автор Rōmānus
 - марта 13, 2009, 10:05
У нас "торчат" только "торчки" :D