Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор aniodchai
 - февраля 21, 2009, 13:33
Цитата: piton от февраля 21, 2009, 12:30
Это как-то связано с тем, что повесть написал сам Г. Финн, или это общераспространненная литературная форма?

Думаю, что связано, поскольку это форма разговорного языка, который был наиболее привычен для Г.Финна.
Автор aniodchai
 - февраля 21, 2009, 13:30
Цитата: addewyd от февраля 21, 2009, 12:36
В иврите такая конструкция типична

На мой взгляд, там постпозиционное местоимение компенсирует отсутствие "глаголов-связок" в языке аналитического склада, каким является иврит.
Автор addewyd
 - февраля 21, 2009, 12:36
В иврите такая конструкция типична
Автор piton
 - февраля 21, 2009, 12:30
Это как-то связано с тем, что повесть написал сам Г. Финн, или это общераспространненная литературная форма?
Автор aniodchai
 - февраля 21, 2009, 00:21
У меня такое впечатление, что это своего рода усиление номинации, привлечение внимания, что-то вроде указания пальцем на того или то, о ком идет речь.
Автор Алексей Гринь
 - февраля 20, 2009, 23:49
Вот поди именно так и номинатив в ПИЕ образовался :)
Автор aniodchai
 - февраля 20, 2009, 23:46
Это и в русском языке случается: Тетя Полли, она сказала... Мой дружок, он такую чепуху понес... Английский пример, он не совсем такой, но и по-русски можно сказать: После завтрака король, он не отдыхает, а ...

Это, конечно, не ответ на Ваш вопрос, но, может быть, с русским легче разобраться.
Автор Алексей Гринь
 - февраля 20, 2009, 23:45
ЦитироватьAfter breakfest the king he took

Хочет пониматься, как "... король, которого он взял, ..." :)

Мб, это влияние французского? Вроде бы как конструкции типа "подлежащее зпт местоимение глагол" считаются литературными, ču ne?
Автор piton
 - февраля 20, 2009, 23:16
After breakfest the king he took a seat on a corner of the raft, and pulled off his boots and rolled up his britches, and let his legs dangle in the water, so as to be comfortable, and lit his pipe, and went to getting his Romeo and Julliet by heart.
Автор iopq
 - февраля 20, 2009, 22:01
А примеры? Это же вне контекста.