Цитата: Wolliger Mensch от декабря 18, 2014, 23:36
Вы правильно вспомнили эту басню — аллегории и шутки нужно применять уместно.
Цитата: smith371 от декабря 18, 2014, 23:35
договорились - после аллегорий я буду писать (аллегория), после шуток (шутка), после метафор (метафора). а еще как-то невзначай вспомнил басню "Мартышка и очки".
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 18, 2014, 23:33
Я не согласен с вами, что вы всё нормально написали. Нормально — это понятно. Вы написали непонятно.
Цитата: smith371 от декабря 18, 2014, 23:25
я всё нормально написал. это вы читать не умеете.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 18, 2014, 23:23Цитата: smith371 от декабря 18, 2014, 22:19
таких комментаторов нужно подальше от братушек держать, во избежание международных конфузов. Смитти нечасто бывает в Сербии, но таки усвоил, что "храни" - это "чуваj"
Прошу прощения, что за хреновину вы написали?
Цитата: smith371 от декабря 18, 2014, 22:19
таких комментаторов нужно подальше от братушек держать, во избежание международных конфузов. Смитти нечасто бывает в Сербии, но таки усвоил, что "храни" - это "чуваj"
Цитата: smith371 от декабря 18, 2014, 22:19а "храна" это "жрачка"
но таки усвоил, что "храни" - это "чуваj"
Цитата: zwh от декабря 18, 2014, 15:53Цитировать
Ввиду того, что много времени провожу в Сербии, я чётко усвоил, что на сербском "храни" - и есть "похорони"...
Цитата: Poirot от декабря 18, 2014, 16:20
Странно, что сербы для перевода выбрали слово "вихор". У них ведь и "ветар" есть.
Страница создана за 0.050 сек. Запросов: 21.