Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - декабря 16, 2014, 08:28
Цитата: Sandar от декабря 16, 2014, 03:44
А вобше "Украіна" існувало поза контекстом належності Москві?
Існувало. І в контексті належності Варшаві, і в контексті належності Матері городів руських.
Автор Sandar
 - декабря 16, 2014, 03:44
Можна подумати, пан Украіни умисно вигадав це "на" для приниженя. Хіба?
А вобше "Украіна" існувало поза контекстом належності Москві? Чи "Украіна" (саме суч. слово) вживалося лише як до частини системи?
Автор Elischua
 - декабря 16, 2014, 00:24
Цитата: Zavada от декабря 15, 2014, 17:49
Цитата: Sandar от декабря 15, 2014, 17:29
Я на Україні живу.

Цитата: Борис РОГОЗА, "Хрещатик" от
Відтоді, як наша Батьківщина стала незалежною, в офіційному мовленні запанувала граматична форма в Україні. Але деякі громадяни й досі не можуть змиритися з цим, вишукують усілякі підстави, аби повернутися до старого — на Україні. Звертаються і в "Хрещатик", просять підтримати їх в "Уроках державної мови", написати, що саме так правильно.

Ні, саме так неправильно. Не кажуть же на Англії, на Португалії, на Китаї, а на Україні, виявляється, можна. Втім, послухаймо людину, вельми авторитетну в українській культурі — видатного мовознавця і славіста, міністра освіти в уряді УНР (1918) Івана Огієнка. В еміграції він видавав науково-популярний місячник "Рідна мова", і в опублікованій там 1935 року статті з промовистою назвою "В Україні, а не на Україні" писав: "Коли говоримо про докладно окреслену територію, як закінчене ціле, або про самостійну державу, тоді завжди вживаємо прийменник в чи у (а не на): в Австрії, в Америці, в Румунії, у Франції, в Польщі, в Росії і т. ін. Що ж до прийменника на з місцевим відмінком, то його вживаємо при географічних назвах на питання "де" тільки тоді, коли територія, що про неї йдеться, не окреслена докладно, не самостійне ціле, тільки складова частина якоїсь держави: на Поділлі, на Полтавщині, на Київщині, на Волині, на Буковині... До непродуманих традиційних форм належить і вислів на Україні, що має прецікаву історію... Цілі віки ми чули то на Ukraine (від поляків), то на Украине, а тому й защепили собі це на Україні як своє власне, зовсім забувши про його історичне походження й не відчуваючи, що власне на — болюча й зневажлива ознака нашого колективного поневолення... Мусимо змінити стару граматичну форму й уживати в Україні, в Україну".

Що ми й зробили. Однак ніхто не збирається виправляти фольклорних і літературних творів, де з історичних причин ужито вислів на Україні.

Огієнко передав куті меду, але...
Boris ROGOZA, Ifan OGUIYENUCO... Blizysye difyẽtyi tsiõ citatõ, cyto imemo? - OGUIYENUCO, uidatynuy ..., ministyr... itp. - ne a-bui cyto, a daléy' »NA - ye bolyõtya i znefagylifa oznaca colectifynoho ponefolyenia« - os' de ye pys zacopan. Cytõtyi OGUIYENUCA, wn ye tege leudina - i tsieyõ stateyõ wn pro tse mimofolyui nagadal otuimi suoyimi slofami. Ocrwm yac perebyrati deyacuî pricladui iz inysyimi dyrzyafami ta wdcaz na obrazylifwsty "NA" istotynyoho argumenta tam isposteregeno nema.
Wdcui ye susano poyasnyenie, bõdy sim to, NA ye obrazylife, a Õ~FW ye syanobylife? :fp: (lixye-n' yafiti si, yac tse zuõcity!) Polyacui cazali NA OUcrayiné... A Õgrycwm abo Slofacwm tacoge Polyacui cazali NA zadylya prinizyenia? Ya cazyõ oto NA OUcrayinõ ta NA Oucrayiné, a to bez niyacoho namérou priniziti ci obraziti, i ne wd neznania ale isfédomo. Dylya mene oto NA Oucrayiné ye otuim znacofuim oucrayinyscuim a ne prõdofuim (tbto, mainstreamofuim). Tuî, cto ratouyõty za Õ~FW, tac bõ i cazali, pryamo ta wdfyrto, oge, dé, xotyemo bõti ne gwrysyi rosian (õ tshyomou bo corenity sẽ otaya idiotysca mania iz NA Oucrayiné). P-fi Oguiyenucofi prifét (isce raz, fyxhi esmo leudi).
Cyomou Õgryci ta Slofacui ne ceuyõty sẽ nepulnocényno, cazyõtyi sobé NA SLOVENSKU, MAGYARORSZÁGON? Yacuî bõdõty na tse istotynyi argumentui?
Автор Python
 - декабря 16, 2014, 00:17
Цитата: Zavada от декабря 15, 2014, 19:26
А мене дратують слова на кшталт СТБшна замість естебешна.
Транскрибування абревіатур у тексті надає їм іронічного відтінку, ІМНО.
Автор Python
 - декабря 16, 2014, 00:13
Цитата: Zavada от декабря 15, 2014, 17:49
Огієнко передав куті меду, але...
З моєї точки зору, рекомендації експертів мають базуватись на практиці, а не теоретичних узагальненнях (які можуть містити хибне припущення — ми ж не кажемо «на Київській області», хоч ніби й не визнаємо її незалежності). А практика свідчить, що «на Україні» з історичних причин продовжує вживатись і дотепер.
Автор Sandar
 - декабря 15, 2014, 20:41
Цитата: Zavada от декабря 15, 2014, 19:26
Цитата: DarkMax2 от декабря 15, 2014, 18:38
СТБшна дратує.
А мене дратують слова на кшталт СТБшна замість естебешна. :-)

http://tinyurl.com/omktgh6
Мене не дратує, проте сам люблю писати от як Ви, без абревіатури.
Автор Zavada
 - декабря 15, 2014, 19:26
Цитата: DarkMax2 от декабря 15, 2014, 18:38
СТБшна дратує.
А мене дратують слова на кшталт СТБшна замість естебешна. :-)

http://tinyurl.com/omktgh6
Автор DarkMax2
 - декабря 15, 2014, 18:38
СТБшна дратує.
Автор Zavada
 - декабря 15, 2014, 18:31
Цитата: LUTS от декабря 15, 2014, 18:29
Хочу, щоб казали у Волині.
То створіть Волинську Народну Республіку.
Автор LUTS
 - декабря 15, 2014, 18:29
Хочу, щоб казали у Волині  :smoke: