Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Русь-сиянин
 - января 11, 2011, 18:04
Товарищи, не поможете ли вы мне найти словарик Яна Парума-Шульце и словарь Кристиана Хеннинга? Честно говоря, мне уже конкретно надоело лазить в поисковике... Да и грамматику полабскую от Шлейхера... aussi...
Да, кстати: будучи незарегистрированным, я уже отправлял это сообщение, но для надёжности - ещё раз. Заранее прошу извинить меня.
Автор spmosc
 - октября 20, 2006, 23:22
полабский словарь
http://www.wizlaw.de/html/polabisch.html
Автор Siewurd Wend
 - сентября 10, 2005, 11:36
И конечно же Ян Парум-Шульце был и не был немцем - он был вендом. И это знал, как знал что его отец да и вся деревня венды - только вот большинство кроме нескольких стариков да него-сельского старосты, уже не говорили по вендски... - записывал он всё в немецкой орфорграфии так как незнал другой... "отче наш" записали несколько немцев: Митхоф Хенниг Бухгольц
Парум-Шульце записал диалоги - т.е. живую речь...
Автор лехослав
 - сентября 2, 2005, 13:31
Но "отче наш" на самом деле немцы какие-то записали...
Автор Siewurd Wend
 - сентября 1, 2005, 20:33
Sviet!
Jo vęstė clåvak, a leghǩė mugą jovė jies riect kóka bukva kóǩė zåvauk mót. Doch jo slobu
1 - транскрипция
2 - гражданский шрифт
3 - значение

1     2    3
å = å - oa - неразличимо - или-или
ã = a - безударное
i = ie - -и-долгое как в русском
ai = i - звучит как англ. алфавитное -i-
åi = y - звучит близко к -ъi-, например "ты" - ty
oi = õ - звучит близко к -ы- , например "мы" - mõ
oi = eu - как немецкое -eu- "ой" возникло на месте праслав. -оу-
ĕ = ė - как ять -ѣ- среднее между -э- и -i-
ü = u - как ижица  -ѷ-
au = au - произносится как -ay-; производная от стар.слав. -оу-e = e - как -э-
ô = ó - как английское в алфавитное -O-
en = ę - как юс малый, нозальный -e-
ą = ą - как нозальный -а-
ǫ = ų - как нозальный -у- или возможно -о- (верояней первое, сравните написание в источника).
И ещё в оригинале нем.язычн. источника написано Wader вместо Vater т.е. Fader - сие допущение выглядит волностью Супруна и ихе с ним Сплавинского
кста имею словарь вендско-русский на 5 тысяч слов + варианты в транскрипции и гражданским...
Автор Марина
 - декабря 17, 2004, 22:56
Цитата: Евгений
Цитата: Маринка
Цитата: ЕвгенийЯн Парум Шульце разве был немец?
Нет, казах... Это как Антонио Удина.
В смысле, оба казахи? ;--)
:D Да я не том. Просто тогда фонетики, как науки, вообще не было. Разговорным у него был немецкий. Да и сам язык (по его же словам) уже испускал дух. Так что, нужно с долей   осторожности относится ко всему этому. — Например, исследователи далматинского языка замечали, что Тони Удайна иногда намерено «далматизировал» (но неправильно, что и заметили ученые) какое-нибудь итальянское или венецианское слово, когда не помнил родного. Судя по записям деревлянского говора, — без придумывания тоже не обошлось. Да фонетическое представление слов очень приблизительное.
Автор Евгений
 - декабря 17, 2004, 22:01
Цитата: Маринка
Цитата: ЕвгенийЯн Парум Шульце разве был немец?
Нет, казах... Это как Антонио Удина.
В смысле, оба казахи? ;--)
Автор Dana
 - декабря 16, 2004, 23:40
Цитата: Евгений
Строго говоря, в СРЛЯ ятя нет вообще - он с /е/ совпал
Вот я про то ж и глаголю. Звука вже нема, а буква-то есть. И произносится эта буква в СРЛЯ как /е/. Это я и хотела сказать.
Автор Евгений
 - декабря 16, 2004, 23:11
Цитата: МаринкаНемьцемъ съкажи: «Спаси богъ!»...
Перевод: Благодари немцев...

:)
Автор Марина
 - декабря 16, 2004, 23:10
Цитата: andrewsiakа язык - так с первого (да и со второго) раза не догадаешься, что славянский! Это ж надо было так измениться! И когда он успел измениться до 14 века?!
Нѣмьцемъ съкажи: «Съпаси богъ!»...